AYT: air sudah menghanyutkan kita, arus-arus melanda atas kita.
Assamese: তেতিয়া জলসমুহে আমাক উটুৱাই লৈ গ’লহেতেঁন, আমাৰ ওপৰেদি জলৰ সোঁত বৈ গ’লহেতেঁন;
Bengali: জল আমাদেরকে ভাসিয়ে নিয়ে যেত, তীব্র জলস্রোত আমাদের ওপর দিয়ে বয়ে যায়।
Gujarati: પાણીની રેલો અમને તાણી જાત, પાણીએ અમને ડુબાડી દીધા હોત.
Hindi: हम उसी समय जल में डूब जाते और धारा में बह जाते;
Kannada: ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಪ್ರವಾಹವು ನಮ್ಮನ್ನು ಬಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿತ್ತು; ನದಿಯು ನಮ್ಮನ್ನು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿತ್ತು;
Marathi: जलांनी आम्हाला धुवून दूर नेले असते; प्रवाहाने आम्हाला पूर्ण झाकले असते.
Odiya: ତେବେ ଜଳରାଶି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମଗ୍ନ କରିଥା'ନ୍ତା, ସ୍ରୋତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରାଣ ଉପର ଦେଇ ଯାଇଥା'ନ୍ତା
Punjabi: ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਪਾਣੀ ਰੋੜ੍ਹ ਲੈ ਜਾਂਦੇ, ਅਤੇ ਨਾਲਾ ਸਾਡੀ ਜਾਨ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਦੀ ਵਗ ਜਾਂਦਾ,
Tamil: அப்பொழுது தண்ணீர்கள் நம்மேல் பாய்ந்து, வெள்ளங்கள் நமது ஆத்துமாவின்மேல் பெருகி,
Telugu: నీళ్ళు మనల్ని కొట్టుకుపోయేలా చేసి ఉండేవి. ప్రవాహాలు మనలను ముంచెత్తి ఉండేవి.
NETBible: The water would have overpowered us; the current would have overwhelmed us.
NASB: Then the waters would have engulfed us, The stream would have swept over our soul;
HCSB: Then the waters would have engulfed us; the torrent would have swept over us;
LEB: Then the floodwaters would have swept us away. An overflowing stream would have washed us away.
NIV: the flood would have engulfed us, the torrent would have swept over us,
ESV: then the flood would have swept us away, the torrent would have gone over us;
NRSV: then the flood would have swept us away, the torrent would have gone over us;
REB: Then the waters would have carried us away and the torrent swept over us;
NKJV: Then the waters would have overwhelmed us, The stream would have gone over our soul;
KJV: Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
NLT: The waters would have engulfed us; a torrent would have overwhelmed us.
GNB: then the flood would have carried us away, the water would have covered us,
ERV: Their armies would have been like a flood washing over us, like a river drowning us.
BBE: We would have been covered by the waters; the streams would have gone over our soul;
MSG: Swept away by the flood of rage, drowned in the torrent;
CEV: We would have been swept away in a violent flood
CEVUK: We would have been swept away in a violent flood
GWV: Then the floodwaters would have swept us away. An overflowing stream would have washed us away.
NET [draft] ITL: The water <04325> would have overpowered <07857> us; the current <05158> would have overwhelmed <05674> us <05315> <05921>.