AYT: Mana yang lebih mudah, mengatakan 'Dosa-dosamu sudah diampuni' atau 'Bangun dan berjalanlah'?
Assamese: কোনটো কবলৈ সহজ, ‘তোমাৰ পাপ ক্ষমা কৰা হল’ নে ‘তুমি উঠি খোজ কাঢ়ি ফুৰা’?
Bengali: কোনটা বলা সহজ, 'তোমার পাপ ক্ষমা হল' বলা, না 'তুমি উঠে হেঁটে বেড়াও' বলা ?
Gujarati: વધારે સહેલું કયું છે, 'તારાં પાપ તને માફ થયાં છે,' એમ કહેવું કે, 'ઊઠીને ચાલ, એમ કહેવું?'
Hindi: सहज क्या है? क्या यह कहना, कि ‘तेरे पाप क्षमा हुए,’ या यह कहना कि ‘उठ और चल फिर?’
Kannada: ಯಾವದು ಸುಲಭ? ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ ಅನ್ನುವದೋ? ಎದ್ದು ನಡೆ ಅನ್ನುವದೋ?
Malayalam: നിന്റെ പാപങ്ങൾ മോചിച്ചുതന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറയുന്നതോ, എഴുന്നേറ്റു നടക്ക എന്നു പറയുന്നതോ ഏതാകുന്നു എളുപ്പം എന്നു ചോദിച്ചു.
Marathi: तुझ्या पापांची क्षमा झाली आहे’ किंवा ऊठ आणि चालू लाग’ यांतील कोणते म्हणणे सोपे आहे?
Odiya: କ'ଣ ସହଜ ? ତୁମ୍ଭର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା ବୋଲି କହିବା, ବା, ଉଠ, ଚାଲ ବୋଲି କହିବା ?
Punjabi: ਕਿਹੜੀ ਗੱਲ ਸੌਖੀ ਹੈ, ਇਹ ਆਖਣਾ ਜੋ ਤੇਰੇ ਪਾਪ ਮਾਫ਼ ਹੋਏ ਜਾਂ ਇਹ ਆਖਣਾ ਕਿ ਉੱਠ ਅਤੇ ਤੁਰ ?
Tamil: உன் பாவங்கள் உனக்கு மன்னிக்கப்பட்டது என்று சொல்வதோ அல்லது எழுந்து நட என்று சொல்வதோ, எது எளிது?
Telugu: ఏది సులభమంటారు? ‘నీ పాపాలు క్షమిస్తున్నాను’ అనడమా, ‘లేచి నడువు’ అనడమా?
Urdu: आसान क्या है? ये कहना कि 'तेरे गुनाह मु'आफ़ हुए' या ये कहना कि 'उठ और चल फिर'?
NETBible: Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Stand up and walk’?
NASB: "Which is easier, to say, ‘Your sins have been forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk’?
HCSB: Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Get up and walk'?
LEB: Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk?’
NIV: Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
ESV: Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Rise and walk'?
NRSV: Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Stand up and walk’?
REB: Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Stand up and walk’?
NKJV: "Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up and walk’?
KJV: Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
NLT: Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven’ or ‘Get up and walk’?
GNB: Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk’?
ERV: The Son of Man has power on earth to forgive sins. But how can I prove this to you? Maybe you are thinking it was easy for me to say, ‘Your sins are forgiven.’ There’s no proof that it really happened. But what if I say to the man, ‘Stand up and walk’? Then you will be able to see that I really have this power.” So Jesus said to the paralyzed man, “I tell you, stand up! Take your mat and go home!”
EVD: The Son of Man has power on earth to forgive sins. But how can I prove this to you? Maybe you are thinking it was easy for me to say, ‘Your sins are forgiven.’ There is no proof that it really happened. But what if I say to the man, ‘Stand up and walk’? Then you will be able to see that I really have this power.” So Jesus said to the paralyzed man, “I tell you, stand up! Take your mat and go home!”
BBE: Which is the simpler: to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
MSG: Which is simpler: to say 'I forgive your sins,' or to say 'Get up and start walking'?
Phillips NT: Which do you suppose is easierto say, 'Your sins are forgiven' or to say, 'Get up and walk'?
CEV: Is it easier for me to tell this crippled man that his sins are forgiven or to tell him to get up and walk?
CEVUK: Is it easier for me to tell this crippled man that his sins are forgiven or to tell him to get up and walk?
GWV: Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
NET [draft] ITL: Which <5101> is <1510> easier <2123>, to say <2036>, ‘Your <4675> sins <266> are forgiven <863>,’ or <2228> to say <2036>, ‘Stand up <1453> and <2532> walk <4043>’?