AYT: Kemudian orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat mulai menggerutu, "Orang ini menerima orang-orang berdosa dan bahkan makan bersama mereka.
Assamese: তেতিয়া ফৰীচী আৰু অধ্যাপক সকলে গৰিহণা কৰি কলে, “এই লোক জনে পাপী লোক সকলক গ্ৰহণ কৰিলে আৰু তেওঁলোকৰ সৈতে ভোজন-পানো কৰে।"
Bengali: তাতে ফরীশী ও ধর্মশিক্ষকেরা অভিযোগ করে বলতে লাগল," এ ব্যক্তি পাপীদের গ্রহণ করে, ও তাদের সাথে খাওয়া-দাওয়া ও মেলামেশা করে।"
Gujarati: ફરોશીઓએ તથા શાસ્ત્રીઓએ કચકચ કરીને કહ્યું કે, 'આ માણસ ગુનેગારોનો સ્વીકાર કરે છે, અને તેઓની સાથે ભોજન પણ કરે છે.'
Hindi: और फरीसी और शास्त्री कुड़कुड़ाकर कहने लगे, “यह तो पापियों से मिलता है और उनके साथ खाता भी है।”
Kannada: ಫರಿಸಾಯರೂ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೂ - ಇವನು ಪಾಪಿಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡು ಅವರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಊಟಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡು ಗುಣುಗುಟ್ಟುತ್ತಿದ್ದರು.
Malayalam: ഇവൻ പാപികളെ സ്വീകരിക്കുകയും അവരോടുകൂടി ഭക്ഷണം കഴിക്കുകയുംചെയ്യുന്നു എന്നു പരീശരും ശാസ്ത്രികളും പിറുപിറുത്തു.
Marathi: तेव्हा परूशी व नियमशास्त्राचे शिक्षक कुरकुर करू लागले. ते म्हणू लागले, हा पाप्यांना जवळ करून त्यांच्याबरोबर जेवतो!
Odiya: ସେଥିରେ ଫାରୂଶୀମାନେ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ବଚସା କରୁ କରୁ କହିଲେ, ଏ ଲୋକଟା ପାପୀମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଭୋଜନ କରେ !
Punjabi: ਫ਼ਰੀਸੀ ਅਤੇ ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਕੁੜ੍ਹਨ ਲੱਗੇ ਅਤੇ ਕਿਹਾ ਜੋ ਇਹ ਤਾਂ ਪਾਪੀਆਂ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਖਾਂਦਾ ਹੈ !
Tamil: அப்பொழுது பரிசேயர்களும் வேதபண்டிதர்களும் முறுமுறுத்து: இவர் பாவிகளை ஏற்றுக்கொண்டு அவர்களோடு சாப்பிடுகிறார் என்றார்கள்.
Telugu: పరిసయ్యులూ, ధర్మశాస్త్ర పండితులూ అది చూసి, “ఈ మనిషి పాపులను దగ్గరికి రానిస్తూ వారితో కలసి భోజనం చేస్తున్నాడు” అని సణుక్కున్నారు.
Urdu: और आलिमों और फरीसी बुदबुदाकर कहने लगे, "ये आदमी गुनाहगारों से मिलता और उनके साथ खाना खाता है |
NETBible: But the Pharisees and the experts in the law were complaining, “This man welcomes sinners and eats with them.”
NASB: Both the Pharisees and the scribes began to grumble, saying, "This man receives sinners and eats with them."
HCSB: And the Pharisees and scribes were complaining, "This man welcomes sinners and eats with them!"
LEB: And both the Pharisees and the scribes were complaining, saying, "This man welcomes sinners and eats with them!
NIV: But the Pharisees and the teachers of the law muttered, "This man welcomes sinners, and eats with them."
ESV: And the Pharisees and the scribes grumbled, saying, "This man receives sinners and eats with them."
NRSV: And the Pharisees and the scribes were grumbling and saying, "This fellow welcomes sinners and eats with them."
REB: and the Pharisees and scribes began murmuring their disapproval: “This fellow”, they said, “welcomes sinners and eats with them.”
NKJV: And the Pharisees and scribes complained, saying, "This Man receives sinners and eats with them."
KJV: And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
NLT: This made the Pharisees and teachers of religious law complain that he was associating with such despicable people––even eating with them!
GNB: the Pharisees and the teachers of the Law started grumbling, “This man welcomes outcasts and even eats with them!”
ERV: Then the Pharisees and the teachers of the law began to complain, “Look, this man welcomes sinners and even eats with them!”
EVD: Then the Pharisees and the teachers of the law began to complain, “Look! This man (Jesus) welcomes bad people and even eats with them!”
BBE: And the Pharisees and scribes were angry, saying, This man gives approval to sinners, and takes food with them.
MSG: The Pharisees and religion scholars were not pleased, not at all pleased. They growled, "He takes in sinners and eats meals with them, treating them like old friends."
Phillips NT: The Pharisees and the scribes complained of this, remarking, "This man welcomes sinners and even eats his meals with them."
CEV: So the Pharisees and the teachers of the Law of Moses started grumbling, "This man is friendly with sinners. He even eats with them."
CEVUK: So the Pharisees and the teachers of the Law of Moses started grumbling, “This man is friendly with sinners. He even eats with them.”
GWV: But the Pharisees and the scribes complained, "This man welcomes sinners and eats with them."
NET [draft] ITL: But <2532> the Pharisees <5330> and <2532> the experts in the law <1122> were complaining <1234>, “This man <3778> welcomes <4327> sinners <268> and <2532> eats <4906> with them <846>.”