AYT: Kamu sudah berlari dengan baik. Siapa yang menghalangi kamu dari menaati kebenaran?
Assamese: আপোনালোকে ভালদৰে দৌৰিছিল; পাছত কোনে আপোনালোকক সত্যক নামানিবলৈ বাধা জন্মালে?
Bengali: তোমরা তো সুন্দরভাবে দৌড়াচ্ছিলে, কে তোমাদেরকে বাধা দিল যে, তোমরা সত্যের বাধ্য হও না?
Gujarati: તમે સારી રીતે દોડતા હતા, તમને સત્યને અનુસરતાં કોણે રોક્યા?
Hindi: तुम तो भली भाँति दौड़ रहे थे, अब किस ने तुम्हें रोक दिया, कि सत्य को न मानो।
Kannada: ಚೆನ್ನಾಗಿ ಓಡುತ್ತಾ ಇದ್ದೀರಿ. ಆದರೆ ನೀವು ಸತ್ಯವನ್ನು ಅನುಸರಿಸದಂತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಡೆದವರು ಯಾರು?
Malayalam: നിങ്ങൾ നന്നായി ഓടിയിരുന്നു; സത്യം അനുസരിക്കാതിരിപ്പാൻ നിങ്ങളെ ആർ തടുത്തു?
Marathi: तुम्ही चांगले धावत होता; तुम्ही सत्याला मान्य होऊ नये म्हणून तुम्हाला कोणी अडथळा केला?
Odiya: ତୁମ୍ଭେମାନେ ତ ଉତ୍ତମ ରୂପେ ଦୌଡ଼ୁଥିଲ; କିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାଧା ଦେଲା ଯେ, ସତ୍ୟର ଅବାଧ୍ୟ ହୋଇଅଛ ?
Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੌੜਦੇ ਸੀ ! ਕਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੋਕ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਚਿਆਈ ਨੂੰ ਨਾ ਮੰਨੋ ?
Tamil: நீங்கள் நன்றாக ஓடினீர்களே; சத்தியத்திற்குக் கீழ்ப்படியாமற்போக உங்களுக்குத் தடைசெய்தவன் யார்?
Telugu: మీరు బాగా పరిగెడుతున్నారు. సత్యాన్ని అనుసరించకుండా మిమ్మల్ని ఎవరు ఆపారు?
Urdu: तुम तो अच्छी तरह दौड़ रहे थे किसने तम्हें हक के मानने से रोक दिया |
NETBible: You were running well; who prevented you from obeying the truth?
NASB: You were running well; who hindered you from obeying the truth?
HCSB: You were running well. Who prevented you from obeying the truth?
LEB: You were running well. Who hindered you from obeying the truth?
NIV: You were running a good race. Who cut in on you and kept you from obeying the truth?
ESV: You were running well. Who hindered you from obeying the truth?
NRSV: You were running well; who prevented you from obeying the truth?
REB: You were running well; who was it hindered you from following the truth?
NKJV: You ran well. Who hindered you from obeying the truth?
KJV: Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
NLT: You were getting along so well. Who has interfered with you to hold you back from following the truth?
GNB: You were doing so well! Who made you stop obeying the truth? How did he persuade you?
ERV: You were doing so well. Who caused you to stop following the truth?
EVD: You were running a good race. You were obeying the truth. Who persuaded you to stop following the true way?
BBE: You were going on well; who was the cause of your not giving ear to what is true?
MSG: You were running superbly! Who cut in on you, deflecting you from the true course of obedience?
Phillips NT: You were making splendid progress; who stopped you from obeying the truth?
CEV: You were doing so well until someone made you turn from the truth.
CEVUK: You were doing so well until someone made you turn from the truth.
GWV: You were doing so well. Who stopped you from being influenced by the truth?
NET [draft] ITL: You were running <5143> well <2573>; who <5101> prevented <1465> you <5209> from obeying <3361> <3982> the truth <225>?