AYT: Bukankah mereka akan mengajarimu, memberitahumu, dan mengucapkan perkataan dari hati mereka?
Assamese: তেওঁবিলাকেই তোমাক শিক্ষা দি নকব নে? আৰু তেওঁবিলাকৰ অন্তৰৰ পৰা বাক্য নুলিয়াব নে?
Bengali: তারা কি তোমায় শেখাবে না এবং বলবে না? তারা কি তাদের হৃদয় থেকে কথা বলবে না?
Gujarati: શું તેઓ તને નહિ શીખવે? અને કંઈ નહિ કહે? તેઓ પોતાના ડહાપણના શબ્દો તને નહિ કહે?
Hindi: क्या वे लोग तुझ से शिक्षा की बातें न कहेंगे? क्या वे अपने मन से बात न निकालेंगे?
Kannada: ಅವರು ನಿನಗೆ ಬೋಧಿಸಿ ಬುದ್ಧಿಹೇಳಿ, ಮನಃಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದಿಲ್ಲವೋ?
Marathi: ते काय तुला शिकविणार आणि सांगणार नाहीत काय? काय ते त्याच्या अंतकरणातून बोलणार नाही का?
Odiya: ସେମାନେ କ'ଣ ତୁମ୍ଭକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବେ ନାହିଁ ଓ ଜଣାଇବେ ନାହିଁ, ପୁଣି ଆପଣା ଆପଣା ଅନ୍ତଃକରଣରୁ କ'ଣ ବାକ୍ୟ ଉଚ୍ଚାରଣ କରିବେ ନାହିଁ ?
Punjabi: ਕੀ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਨਾ ਸਿਖਾਉਣਗੇ ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਨਾ ਦੱਸਣਗੇ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦਿਲੋਂ ਗੱਲਾਂ ਬਾਹਰ ਨਾ ਲਿਆਉਣਗੇ ?
Tamil: அவர்கள் உமக்கு போதித்து, உமக்குத் தெரிவித்து, தங்கள் இருதயத்திலிருக்கும் நியாயங்களை வெளிப்படுத்துவார்கள் அல்லவோ?
Telugu: వాళ్ళు తమ అనుభవాలను బట్టి నీకు ఉపదేశిస్తారు గదా. అన్ని విషయాలు నీకు చెబుతారు గదా.
NETBible: Will they not instruct you and speak to you, and bring forth words from their understanding?
NASB: "Will they not teach you and tell you, And bring forth words from their minds?
HCSB: Will they not teach you and tell you and speak from their understanding?
LEB: Won’t their words teach you? Won’t they share their thoughts with you?
NIV: Will they not instruct you and tell you? Will they not bring forth words from their understanding?
ESV: Will they not teach you and tell you and utter words out of their understanding?
NRSV: Will they not teach you and tell you and utter words out of their understanding?
REB: Will they not teach you and tell you and pour out the wisdom of their minds?
NKJV: Will they not teach you and tell you, And utter words from their heart?
KJV: Shall not they teach thee, [and] tell thee, and utter words out of their heart?
NLT: But those who came before us will teach you. They will teach you from the wisdom of former generations.
GNB: But let the ancient wise people teach you; listen to what they had to say:
ERV: Maybe the old people can tell you something. Maybe they will teach you what they learned.
BBE: Will they not give you teaching, and say words of wisdom to you?
MSG: So why not let the ancients teach you, tell you what's what, instruct you in what they knew from experience?
CEV: But they will instruct you with great understanding.
CEVUK: But they will instruct you with great understanding.
GWV: Won’t their words teach you? Won’t they share their thoughts with you?
NET [draft] ITL: Will they <01992> not <03808> instruct <03384> you and speak <0559> to you, and bring forth <03318> words <04405> from their understanding <03820>?