AYT: Saudara-saudaraku tidak dapat dipercaya seperti anak sungai, seperti aliran sungai yang mengalir pergi,
Assamese: মোৰ ভাইবিলাক পৰ্ব্বতৰ জুৰিৰ নিচিনা বিশ্বাস-ঘাতক, বৈ শুকাই যোৱা জুৰিৰ লোৰৰ নিচিনা অবিশ্বাসী।
Bengali: কিন্তু আমার ভায়েরা আমার প্রতি মরুভূমির প্রবাহের মত বিশ্বস্ত, যেমন বয়ে যায় জলের প্রবাহের মত।
Gujarati: પણ મારા ભાઈઓ નાળાની માફક ઠગાઈથી વર્ત્યા છે. એટલે લોપ થઈ જતાં ઝરણાં કે,
Hindi: मेरे भाई नाले के समान विश्वासघाती हो गए हैं, वरन् उन नालों के नाई जिनकी धार सूख जाती है;
Kannada: ನನ್ನ ಸಹೋದರರಾದರೋ ತೊರೆಯ ಹಾಗೂ, ಪ್ರವಾಹವು ಹಾದುಹೋಗಿ ಬತ್ತಿದ ಹಳ್ಳದ ಹಾಗೂ ದ್ರೋಹಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ.
Marathi: बंधूनो, तुम्ही माझ्यासाठी वाळवंटी प्रदेशासमान व कधी न वाहणाऱ्या ओढ्याप्रमाणे आहात.
Odiya: ମୋହର ଭ୍ରାତୃଗଣ ନଦୀ ତୁଲ୍ୟ, ପ୍ରବାହିତ ନଦୀସ୍ରୋତ ତୁଲ୍ୟ ପ୍ରବଞ୍ଚନା କରିଅଛନ୍ତି
Punjabi: ਮੇਰੇ ਭਰਾ ਨਦੀ ਵਾਂਗੂੰ ਵਿਸ਼ਵਾਸਘਾਤੀ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਦੀਆਂ ਦੀਆਂ ਧਾਰਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਦੂਰ ਵਗ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ,
Tamil: என் சகோதரர் காட்டாறுபோல மோசம்செய்கிறார்கள்; ஆறுகளின் வெள்ளத்தைப்போலக் கடந்துபோகிறார்கள்.
Telugu: నా స్నేహితులు ఎండిపోయిన చిన్న కాలవలాగా, కనబడకుండా మాయమైపోయే ప్రవాహంలాగా నమ్మకూడని వారుగా మారారు.
NETBible: My brothers have been as treacherous as a seasonal stream, and as the riverbeds of the intermittent streams that flow away.
NASB: "My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which vanish,
HCSB: My brothers are as treacherous as a wadi, as seasonal streams that overflow
LEB: My brothers have been as deceptive as seasonal rivers, like the seasonal riverbeds that flood.
NIV: But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow
ESV: My brothers are treacherous as a torrent-bed, as torrential streams that pass away,
NRSV: My companions are treacherous like a torrent-bed, like freshets that pass away,
REB: but my brothers have been deceptive as a torrent, like the watercourses of torrents that run dry.
NKJV: My brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away,
KJV: My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
NLT: My brother, you have proved as unreliable as a seasonal brook that overflows its banks in the spring
GNB: But you, my friends, you deceive me like streams that go dry when no rain comes.
ERV: But I cannot depend on you, my brothers. You are like a stream that has no water when the weather is dry but is flooded when the rains come.
BBE: My friends have been false like a stream, like streams in the valleys which come to an end:
MSG: But my brothers are fickle as a gulch in the desert--one day they're gushing with water
CEV: But you are treacherous
CEVUK: But you are treacherous as streams that swell with melting snow,
GWV: My brothers have been as deceptive as seasonal rivers, like the seasonal riverbeds that flood.
NET [draft] ITL: My brothers <0251> have been as treacherous <0898> as <03644> a seasonal stream <05158>, and as the riverbeds <0650> of the intermittent streams <05158> that flow away <05674>.