AYT: Adakah kesenangan bagi Yang Mahakuasa jika kamu benar? Atau, adakah keuntungan bagi-Nya jika kamu menyempurnakan jalan-jalanmu?
Assamese: তুমি ধাৰ্ম্মিক হলে সৰ্ব্বশক্তিমান জনাৰ কিবা হিত হব নে? তুমি সিদ্ধ আচৰণ কৰিলে তেওঁৰ কি লাভ হব?
Bengali: যদি তুমি ধার্মিক হও তাতে কি ঈশ্বর খুশি হন? যদি তুমি তোমার রাস্তা সঠিক কর তাতে কি তাঁর লাভ হয়?
Gujarati: તું ન્યાયી હોય તોપણ સર્વશક્તિમાનને શો આનંદ થાય? તું તારા રસ્તા સીધા રાખે તેમાં તેમને શો ફાયદો?
Hindi: क्या तेरे धर्मी होने से सर्वशक्तिमान सुख पा सकता है? तेरी चाल की खराई से क्या उसे कुछ लाभ हो सकता है?
Kannada: ನೀನು ನೀತಿವಂತನಾಗಿರುವುದು ಸರ್ವಶಕ್ತನಿಗೆ ಸುಖವೋ? ನಿನ್ನ ನಡತೆಯನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಆತನಿಗೇನು ಲಾಭ?
Marathi: तुमच्या धार्मीक जगण्याने सर्वसमर्थाला काही आनंद होतो काय? तू चांगला राहीलास तर त्याला काही लाभ होईल काय?
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଯେ ଧାର୍ମିକ ଅଟ, ଏହା କ'ଣ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନଙ୍କ ସୁଖର କାରଣ ? ଅବା ତୁମ୍ଭେ ଯେ ଆପଣା ଆଚରଣ ସିଦ୍ଧ କରୁଅଛ, ଏହା କ'ଣ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଲାଭଜନକ ?
Punjabi: ਤੇਰੇ ਧਰਮੀ ਹੋਣ ਨਾਲ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਨੂੰ ਕੀ ਖੁਸ਼ੀ ਹੈ ? ਜਾਂ ਤੇਰੀਆਂ ਖਰੀਆਂ ਚਾਲਾਂ ਨਾਲ ਉਹ ਨੂੰ ਕੀ ਲਾਭ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ?
Tamil: நீர் நீதிமானாயிருப்பதினால் சர்வவல்லவருக்கு நன்மையுண்டாகுமோ? நீர் உம்முடைய வழிகளை உத்தமமாக்குகிறது அவருக்கு ஆதாயமாயிருக்குமோ?
Telugu: నువ్వు నీతిమంతుడివై ఉండడం సర్వశక్తుడైన దేవునికి సంతోషమా? నువ్వు యథార్థవంతుడివై ప్రవర్తించడం ఆయనకు లాభకరమా?
NETBible: Is it of any special benefit to the Almighty that you should be righteous, or is it any gain to him that you make your ways blameless?
NASB: "Is there any pleasure to the Almighty if you are righteous, Or profit if you make your ways perfect?
HCSB: Does it delight the Almighty if you are righteous? Does He profit if you perfect your behavior?
LEB: Is the Almighty pleased when you are righteous? Does he gain anything when you follow the path of integrity?
NIV: What pleasure would it give the Almighty if you were righteous? What would he gain if your ways were blameless?
ESV: Is it any pleasure to the Almighty if you are in the right, or is it gain to him if you make your ways blameless?
NRSV: Is it any pleasure to the Almighty if you are righteous, or is it gain to him if you make your ways blameless?
REB: Is it an advantage to the Almighty if you are righteous? What gain to him if your conduct is perfect?
NKJV: Is it any pleasure to the Almighty that you are righteous? Or is it gain to Him that you make your ways blameless?
KJV: [Is it] any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or [is it] gain [to him], that thou makest thy ways perfect?
NLT: Is it any pleasure to the Almighty if you are righteous? Would it be any gain to him if you were perfect?
GNB: Does your doing right benefit God, or does your being good help him at all?
ERV: Does your living right benefit him? Does God All-Powerful gain anything if you follow him?
BBE: Is it of any interest to the Ruler of all that you are upright? or is it of use to him that your ways are without sin?
MSG: So what if you were righteous--would God Almighty even notice? Even if you gave a perfect performance, do you think he'd applaud?
CEV: If you were completely sinless, that would still mean nothing to God All-Powerful.
CEVUK: If you were completely sinless, that would still mean nothing to God All-Powerful.
GWV: Is the Almighty pleased when you are righteous? Does he gain anything when you follow the path of integrity?
NET [draft] ITL: Is it of any special benefit <02656> to the Almighty <07706> that <03588> you should be righteous <06663>, or <0518> is it any gain <01215> to him that <03588> you make your ways <01870> blameless <08552>?