AYT: Apakah kamu akan tetap menuruti jalan yang lama, yang dilewati oleh orang-orang jahat?
Assamese: দুৰ্জনবোৰ যোৱা পুৰণি পথকে, তুমি ধৰি থাকিবা নে?
Bengali: তুমি কি সেই পুরানো পথেই চলবে, যাতে পাপী লোকেরা হেঁটেছে–
Gujarati: જે પ્રાચીન માર્ગ પર દુષ્ટ લોકો ચાલ્યા હતા, તેને શું તું વળગી રહીશ?
Hindi: क्या तू उस पुराने रास्ते को पकड़े रहेगा, जिस पर वे अनर्थ करनेवाले चलते हैं?
Kannada: ಕೆಟ್ಟವರು ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ, ನಡೆದ ದಾರಿಯನ್ನು ನೀನು ಹಿಡಿಯುವಿಯಾ?
Marathi: तू जूनाच मार्ग धरणार आहेस काय, ज्यावर दुष्टजण चालले.
Odiya: ଯହିଁରେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକେ ଗମନ କରିଅଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ସେହି ପୁରାତନ ପଥ ଧରିବ ?
Punjabi: ਕੀ ਤੂੰ ਉਸ ਪੁਰਾਣੇ ਰਾਹ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਰੱਖੇਂਗਾ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਦੁਸ਼ਟ ਮਨੁੱਖ ਚਲਦੇ ਸਨ ?
Tamil: அக்கிரம மனிதர்கள் ஆரம்பகாலத்தில் நடந்த பாதையை கவனித்துப் பார்த்தீரோ?
Telugu: పూర్వకాలం నుండి దుష్టులు అనుసరించిన మార్గాన్ని నువ్వు అనుసరిస్తావా?
NETBible: Will you keep to the old path that evil men have walked –
NASB: "Will you keep to the ancient path Which wicked men have trod,
HCSB: Will you continue on the ancient path that wicked men have walked?
LEB: "Are you following the old path that wicked people have taken?
NIV: Will you keep to the old path that evil men have trod?
ESV: Will you keep to the old way that wicked men have trod?
NRSV: Will you keep to the old way that the wicked have trod?
REB: Consider the course of the wicked, the path the miscreants tread;
NKJV: Will you keep to the old way Which wicked men have trod,
KJV: Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
NLT: "Will you continue on the old paths where evil people have walked?
GNB: Are you determined to walk in the paths that evil people have always followed?
ERV: “Job, you are walking on the old path that evil people walked on long ago.
BBE: Will you keep the old way by which evil men went?
MSG: "Are you going to persist in that tired old line that wicked men and women have always used?
CEV: Give up those ancient ideas believed by sinners,
CEVUK: Give up those ancient ideas believed by sinners,
GWV: "Are you following the old path that wicked people have taken?
NET [draft] ITL: Will you keep <08104> to the old <05769> path <0734> that <0834> evil <0205> men <04962> have walked <01869>–