AYT: Dia mencabik-cabikku dalam kemurkaan-Nya dan memusuhi aku; Dia mengertakkan gigi-Nya terhadap aku; musuhku menajamkan matanya terhadap aku.
Assamese: তেওঁ ক্ৰোধত মোক বিদাৰি পেলালে, আৰু তাড়নাও কৰিলে; তেওঁ মোলৈ দাঁত কৰচিলে; নোৰ শত্ৰূৱে মোৰ অহিতে চকু ৰঙা কৰে।
Bengali: ঈশ্বর তাঁর ক্রোধে আমায় ছিন্ন ভিন্ন করেছেন এবং আমাকে নির্যাতন করেছেন; তিনি আমার বিরুদ্ধে দাঁত ঘর্ষণ করেছেন; আমার শত্রু তার তীক্ষ্ন চোখ আমার ওপর রেখেছে যেন সে আমায় ছিঁড়ে ফেলবে।
Gujarati: ઈશ્વરે તેમના કોપથી મને ચીરી નાખ્યો છે અને મને સતાવ્યો છે; તેમણે મારી સામે તેમના દાંત પીસ્યા છે. મારા દુશ્મનોએ પોતાની આંખો મારી સામે કરડી કરી છે.
Hindi: उसने क्रोध में आकर मुझ को फाड़ा और मेरे पीछे पड़ा है; वह मेरे विरुद्ध दांत पीसता; और मेरा बैरी मुझ को आँखें दिखाता है।(प्रेरि. 7:54)
Kannada: ಆತನ ಸಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಸೀಳಿ ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಿದೆ; ಆತನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಹಲ್ಲು ಕಡಿದಿದ್ದಾನೆ, ಆತನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ತೀಕ್ಷ್ಣ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
Marathi: देव माझ्यावर हल्ला करतो. तो माझ्यावर रागावला आहे आणि तो माझे शरीर छिन्न विछिन्न करतो. तो माझ्याविरुध्द दात खातो, माझ्या शत्रूचे डोळे माझ्याकडे तिरस्काराने बघतात.
Odiya: ସେ ନିଜ କୋପରେ ମୋତେ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ ଓ ତାଡ଼ନା କରିଅଛନ୍ତି; ସେ ମୋ' ଉପରେ ଦନ୍ତ କଡ଼ମଡ଼ କରିଅଛନ୍ତି; ମୋହର ବିପକ୍ଷ ମୋ' ଉପରେ ଆପଣା ଚକ୍ଷୁ ତୀବ୍ର କରିଅଛି ।
Punjabi: ਉਹ ਦੇ ਕ੍ਰੋਧ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪਾੜਿਆ ਅਤੇ ਸਤਾਇਆ ਹੈ, ਉਹ ਨੇ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਦੰਦ ਪੀਹੇ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਵਿਰੋਧੀ ਮੈਨੂੰ ਅੱਖਾਂ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ।
Tamil: என்னைப் பகைக்கிறவனுடைய கோபம் என்னைக் காயப்படுத்துகிறது, என் மேல் கோபப்படுகிறான்; என் எதிரி தீய எண்ணத்தோடு என்னைப் பார்க்கிறான்.
Telugu: ఆయన కళ్ళు నా మీద కోపంతో ఎర్రబడ్డాయి. నన్ను చూసి పళ్ళు కొరుకుతూ నా మీద పడి నాతో యుద్ధం చేశాడు.
NETBible: His anger has torn me and persecuted me; he has gnashed at me with his teeth; my adversary locks his eyes on me.
NASB: "His anger has torn me and hunted me down, He has gnashed at me with His teeth; My adversary glares at me.
HCSB: His anger tears at me , and He harasses me. He gnashes His teeth at me. My enemy pierces me with His eyes.
LEB: "God’s anger tore me apart and attacked me. He gritted his teeth at me. My opponent looked sharply at me.
NIV: God assails me and tears me in his anger and gnashes his teeth at me; my opponent fastens on me his piercing eyes.
ESV: He has torn me in his wrath and hated me; he has gnashed his teeth at me; my adversary sharpens his eyes against me.
NRSV: He has torn me in his wrath, and hated me; he has gnashed his teeth at me; my adversary sharpens his eyes against me.
REB: in his wrath he tears me and assaults me angrily; he gnashes at me with his teeth. My enemies look daggers at me,
NKJV: He tears me in His wrath, and hates me; He gnashes at me with His teeth; My adversary sharpens His gaze on me.
KJV: He teareth [me] in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
NLT: God hates me and tears angrily at my flesh. He gnashes his teeth at me and pierces me with his eyes.
GNB: In anger God tears me limb from limb; he glares at me with hate.
ERV: “God attacks me; he is angry with me and tears my body apart. He grinds his teeth against me. My enemy looks at me with hate.
BBE: I am broken by his wrath, and his hate has gone after me; he has made his teeth sharp against me: my haters are looking on me with cruel eyes;
MSG: Your anger tears at me, your teeth rip me to shreds, your eyes burn holes in me--God, my enemy!
CEV: God is my hateful enemy, glaring at me and attacking with his sharp teeth.
CEVUK: God is my hateful enemy, glaring at me and attacking with his sharp teeth.
GWV: "God’s anger tore me apart and attacked me. He gritted his teeth at me. My opponent looked sharply at me.
NET [draft] ITL: His anger <0639> has torn <02963> me and persecuted <07852> me; he has gnashed <02786> at <05921> me with his teeth <08127>; my adversary <06862> locks <03913> his eyes <05869> on me.