AYT: Dia berkembang seperti sekuntum bunga, kemudian layu; Dia lenyap seperti bayangan, dan tidak bersisa.
Assamese: তেওঁ ফুলৰ দৰে ফুলে, আৰু জঁয় পৰে; তেওঁ ছাঁৰ দৰি বেগেৰে চলি যায়, স্তিৰ হৈ নাথাকে;
Bengali: সে মাটি থেকে ফুলের মত বের হয়, কিন্তু তা কেটে ফেলা হয়: সে ছায়ার মত চলে যায় এবং তা বেশি দিন স্থায়ী হয় না।
Gujarati: તે ફૂલની જેમ ખીલે છે અને તેને કાપી નાખવામાં આવે છે; વળી તે છાયાની જેમ જતું રહે છે અને સ્થિર રહેતું નથી.
Hindi: वह फूल की नाई खिलता, फिर तोड़ा जाता है; वह छाया की रीति पर ढल जाता, और कहीं ठहरता नहीं।
Kannada: ಹೂವಿನ ಹಾಗೆ ಅರಳಿ ಬಾಡುವನು, ನೆರಳಿನಂತೆ ನಿಲ್ಲದೆ ಓಡಿಹೋಗುವನು.
Marathi: तो फुलासारखा फुलतो व खुडल्या जातो, त्याचे आयुष्य छायेसारखे आहे ती थोडा वेळ असते आणि नंतर नाहीशी होते.
Odiya: ସେ ପୁଷ୍ପ ତୁଲ୍ୟ ପ୍ରସ୍ପୁଟିତ ହୋଇ କଟାଯାଏ; ମଧ୍ୟ ସେ ଛାୟା ତୁଲ୍ୟ ବହିଯାଇ ସ୍ଥିର ନ ଥାଏ ।
Punjabi: ਉਹ ਫੁੱਲ ਵਾਂਗੂੰ ਖਿੜਦਾ, ਫੇਰ ਤੋੜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪਰਛਾਵੇ ਵਾਂਗੂੰ ਢਲ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਠਹਿਰਦਾ ਨਹੀਂ ।
Tamil: அவன் பூவைப்போலப் பூத்துமறைந்து போகிறான்; நிழலைப்போல நிலைநிற்காமல் ஓடிப்போகிறான்.
Telugu: అతడు పువ్వులాగా పెరిగి వికసిస్తాడు. అంతలోనే వాడిపోతాడు. నీడ కనబడకుండా పోయినట్టు వాడు పారిపోతాడు.
NETBible: He grows up like a flower and then withers away; he flees like a shadow, and does not remain.
NASB: "Like a flower he comes forth and withers. He also flees like a shadow and does not remain.
HCSB: He blossoms like a flower, then withers; he flees like a shadow and does not last.
LEB: He comes up like a flower; then he withers. He is like a fleeting shadow; he doesn’t stay long.
NIV: He springs up like a flower and withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
ESV: He comes out like a flower and withers; he flees like a shadow and continues not.
NRSV: comes up like a flower and withers, flees like a shadow and does not last.
REB: He blossoms like a flower and withers away; fleeting as a shadow, he does not endure; he is like a wineskin that perishes or a garment that moths have eaten.
NKJV: He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue.
KJV: He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
NLT: Like a flower, we blossom for a moment and then wither. Like the shadow of a passing cloud, we quickly disappear.
GNB: We grow and wither as quickly as flowers; we disappear like shadows.
ERV: Our life is like a flower. It grows quickly and then dies away. Our life is like a shadow that is here for a short time and then is gone.
BBE: He comes out like a flower, and is cut down: he goes in flight like a shade, and is never seen again.
MSG: We spring up like wildflowers in the desert and then wilt, transient as the shadow of a cloud.
CEV: We are flowers that fade and shadows that vanish.
CEVUK: We are flowers that fade and shadows that vanish.
GWV: He comes up like a flower; then he withers. He is like a fleeting shadow; he doesn’t stay long.
NET [draft] ITL: He grows up <03318> like a flower <06731> and then withers away <05243>; he flees <01272> like a shadow <06738>, and does not <03808> remain <05975>.