AYT: Mereka meraba-raba dalam kegelapan tanpa cahaya, dan Dia membuat mereka berjalan sempoyongan seperti orang mabuk."
Assamese: তেওঁবিলাকে পোহৰ নাপাই আন্ধাৰৰ মাজত খপিয়াই ফুৰে; তেওঁ তেওঁবিলাকক মতলীয়াৰ নিচিনাকৈ ঢলংপলং কৰি ফুৰায়।
Bengali: তারা আলো ছাড়া অন্ধকার অনুভব করে; তিনি তাদের মাতাল লোকের মত টাল খাওয়ান।
Gujarati: તેઓ અજવાળા વગર અંધકારમાં અથડાય છે અને તે તેઓને વ્યસની માણસની જેમ લથડતા કરી મૂકે છે.
Hindi: वे बिन उजियाले के अन्धेरे में टटोलते फिरते हैं; और वह उन्हें ऐसा बना देता है कि वे मतवाले की नाई डगमगाते हुए चलते हैं।
Kannada: ಅವರು ಬೆಳಕಿಲ್ಲದ ಕತ್ತಲಲ್ಲಿ ತಡಕಾಡುವರು; ಅವರನ್ನು ಅಮಲೇರಿದವರಂತೆ ಓಲಾಡಿಸಿ ತಡವರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವನು.>>
Marathi: प्रकाशविना ते अंधारात चाचपडतात, तो त्यांना दारु प्यायलेल्या माणसा सारखा झोकांड्या खाणारा बनवतो.”
Odiya: ସେମାନେ ଆଲୁଅରହିତ ହୋଇ ଅନ୍ଧକାରରେ ଦରାଣ୍ଡି ହୁଅନ୍ତି, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ମତ୍ତ ଲୋକ ପରି ଟଳମଳ କରାନ୍ତି ।
Punjabi: ਉਹ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਚਾਨਣ ਤੋਂ ਟੋਹੰਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਰਾਬੀ ਵਾਂਗੂੰ ਭਟਕਾਉਂਦਾ ਹੈ !
Tamil: அவர்கள் வெளிச்சமில்லாத இருளிலே தடவித்திரிகிறார்கள்; வெறித்தவர்களைப்போல அவர்களைத் தடுமாறி அலையவைக்கிறார்.
Telugu: వాళ్ళు వెలుగు లేనివారై చీకటిలో తడుముకుంటారు. మత్తులో ఉన్నవాడు తూలి పడినట్టు ఆయన వాళ్ళను తూలిపోయేలా చేస్తాడు.>>
NETBible: They grope about in darkness without light; he makes them stagger like drunkards.
NASB: "They grope in darkness with no light, And He makes them stagger like a drunken man.
HCSB: They grope around in darkness without light; He makes them stagger like drunken men.
LEB: They grope in the dark with no light, and he makes them stumble like drunks.
NIV: They grope in darkness with no light; he makes them stagger like drunkards.
ESV: They grope in the dark without light, and he makes them stagger like a drunken man.
NRSV: They grope in the dark without light; he makes them stagger like a drunkard.
REB: without light they grope their way in darkness and are left to wander like drunkards.
NKJV: They grope in the dark without light, And He makes them stagger like a drunken man .
KJV: They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like [a] drunken [man].
NLT: They grope in the darkness without a light. He makes them stagger like drunkards.
GNB: they grope in the dark and stagger like drunkards.
ERV: They are like someone feeling their way in the dark. They are like drunks who don’t know where they are going.
BBE: They go feeling about in the dark without light, wandering without help like those overcome with wine.
MSG: They grope in the dark without a clue, lurching and staggering like drunks.
CEV: lost in the dark, staggering like someone drunk.
CEVUK: lost in the dark, staggering like someone drunk.
GWV: They grope in the dark with no light, and he makes them stumble like drunks.
NET [draft] ITL: They grope <04959> about in darkness <02822> without <03808> light <0216>; he makes them stagger <08582> like drunkards <07910>.