AYT: Si pemalas mencelupkan tangannya ke dalam pinggan, dan dia terlalu malas untuk mengembalikannya ke dalam mulutnya.
Assamese: এলেহুৱা এজনে পাত্ৰত থকা আহাৰত হাত সুমুৱাই দি, পুনৰায় মুখলৈ আহাৰ নিবলৈ তেওঁৰ শক্তি নাথাকে।
Bengali: অলস থালায় হাত ডোবায়, আবার মুখে তুলতে তার শক্তি থাকে না।
Gujarati: આળસુ પોતાનો હાથ થાળીમાં નાખે છે ખરો પણ તેને પાછો પોતાના મોં સુધી લાવતાં તેને થાક લાગે છે.
Hindi: आलसी अपना हाथ थाली में तो डालता है, परन्तु आलस्य के कारण कौर मुँह तक नहीं उठाता।
Kannada: ಸೋಮಾರಿಯು ಪಾತ್ರೆಯೊಳಗೆ ಕೈ ಮುಳುಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ, ತಿರುಗಿ ಬಾಯಿಯ ಹತ್ತಿರ ತರಲಾರದಷ್ಟು ಆಯಾಸ ಪಡುತ್ತಾನೆ.
Marathi: आळशी आपला हात ताटात घालून ठेवतो आणि तरी त्याला आपला हात तोंडापर्यंत नेण्यास शक्ती नसते.
Odiya: ଅଳସୁଆ ଥାଳୀରେ ହାତ ବୁଡ଼ାଇ ଆଉ ଥରେ ତାହା ମୁଖକୁ ନେବାକୁ ଥକିଯାଏ ।
Punjabi: ਆਲਸੀ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਥਾਲੀ ਵਿੱਚ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਸ ਨੂੰ ਫੇਰ ਮੂੰਹ ਤੱਕ ਲਿਆਉਣ ਨਾਲ ਉਹ ਥੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।
Tamil: சோம்பேறி தன்னுடைய கையைக் கலத்திலே வைத்து அதைத் தன்னுடைய வாய்க்குத் திரும்ப எடுக்க வருத்தப்படுகிறான்.
Telugu: కంచంలో సోమరి తన చెయ్యి ముంచుతాడు. దాన్ని తిరిగి నోటికి ఎత్తుకోవడం అతనికి బద్ధకం.
NETBible: The sluggard plunges his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.
NASB: The sluggard buries his hand in the dish; He is weary of bringing it to his mouth again.
HCSB: The slacker buries his hand in the bowl; he is too weary to bring it to his mouth.
LEB: A lazy person puts his fork in his food. He wears himself out as he brings it back to his mouth.
NIV: The sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.
ESV: The sluggard buries his hand in the dish; it wears him out to bring it back to his mouth.
NRSV: The lazy person buries a hand in the dish, and is too tired to bring it back to the mouth.
REB: A sluggard dips his hand into the dish but is too lazy to lift it to his mouth.
NKJV: The lazy man buries his hand in the bowl; It wearies him to bring it back to his mouth.
KJV: The slothful hideth his hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
NLT: Some people are so lazy that they won’t lift a finger to feed themselves.
GNB: Some people are too lazy to put food in their own mouths.
ERV: Lazy people are too lazy to lift the food from their plate to their mouth.
BBE: The hater of work puts his hand deep into the basin: lifting it again to his mouth is a weariness to him.
MSG: A shiftless sluggard puts his fork in the pie, but is too lazy to lift it to his mouth.
CEV: Some of us are so lazy that we won't lift a hand to feed ourselves.
CEVUK: Some of us are so lazy that we won't lift a hand to feed ourselves.
GWV: A lazy person puts his fork in his food. He wears himself out as he brings it back to his mouth.
NET [draft] ITL: The sluggard <06102> plunges <02934> his hand <03027> in the dish <06747>; he is too lazy <03811> to bring <07725> it back <07725> to <0413> his mouth <06310>.