AYT: Janganlah menganggap hamba di hadapanmu ini perempuan dursila. Sebab, banyaklah cemas dan kesusahan hatiku sampai aku berbicara sedemikian lama.
Assamese: আপোনাৰ এই দাসীক দুষ্ট তিৰোতা বুলি নাভাবিব; মোক নানা কথাৰে বিৰক্ত কৰাত, বেজাৰ পাই অসন্তুষ্ট মনেৰে মই যিহোৱাৰ সৈতে কথা পাতি আছিলোঁ।”
Bengali: আপনার এই দাসীকে আপনি একজন মন্দ স্ত্রীলোক মনে করবেন না। আসলে আমার চিন্তা ও মনের দুঃখের জন্য আমি এতক্ষণ কথা বলছিলাম।”
Gujarati: "તારી દાસી ખરાબ છે એવું માનીશ નહિ; કેમ કે હું અત્યાર સુધી અતિશય ચિંતા અને ગમગીનીમાં બોલતી રહેલી છું."
Hindi: अपनी दासी को ओछी स्त्री न जान जो कुछ मैं ने अब तक कहा है, वह बहुत ही शोकित होने और चिढ़ाई जाने के कारण कहा है।”
Kannada: ನಿನ್ನ ದಾಸಿಯಾದ ನನ್ನನ್ನು ಅಯೋಗ್ಯಳೆಂದು ನೆನಸಬೇಡ; ಈವರೆಗೆ ನನ್ನ ಹೆಚ್ಚಾದ ಚಿಂತೆಯನ್ನೂ, ವ್ಯಥೆಯನ್ನೂ ಅರಿಕೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆನು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
Marathi: तुझी दासी दुष्ट बाई आहे असे तू समजू नको कारण माझे क्लेश व यातना यांमुळे मी येथवर बोलले आहे.
Odiya: ଆପଣା ଦାସୀକୁ ପାପାଧମର କନ୍ୟା ବୋଲି ଜ୍ଞାନ ନ କର ; ମୁଁ ଆପଣା ଚିନ୍ତା ଓ ବିରକ୍ତିର ବାହୁଲ୍ୟ ହେତୁରୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କଥା କହୁଥିଲି ।
Punjabi: ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਦਾਸੀ ਨੂੰ ਬੁਰੀ ਇਸਤਰੀ ਨਾ ਜਾਣ । ਮੈਂ ਤਾਂ ਆਪਣੀਆਂ ਚਿੰਤਾਂ ਅਤੇ ਦੁੱਖਾਂ ਦੇ ਢੇਰ ਹੋਣ ਕਰਕੇ, ਹੁਣ ਤੱਕ ਬੋਲਦੀ ਰਹੀ ਹਾਂ ।
Tamil: உம்முடைய அடிமையை துன்மார்க்கத்தின் பெண்ணாக நினைக்கவேண்டாம்; மிகுதியான துன்பத்தினாலும், துயரத்தினாலும் இந்த நேரம்வரை விண்ணப்பம்செய்தேன் என்றாள்.
Telugu: నీ సేవకురాలనైన నన్ను చెడ్డదానిగా అనుకోవద్దు. మితిమీరిన దిగులు, అందోళనల వల్ల నాలో నేను చెప్పుకుంటున్నాను>> అని జవాబిచ్చింది.
Urdu: तू अपनी लौंडी को ख़बीस औरत न समझ, मैं तो अपनी फ़िक्रों और दुखों के हुजूम के ज़रिए अब तक बोलती रही |”
NETBible: Don’t consider your servant a wicked woman, for until now I have spoken from my deep pain and anguish.”
NASB: "Do not consider your maidservant as a worthless woman, for I have spoken until now out of my great concern and provocation."
HCSB: Don't think of me as a wicked woman; I've been praying from the depth of my anguish and resentment."
LEB: Don’t take me to be a good–for–nothing woman. I was praying like this because I’ve been troubled and tormented."
NIV: Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief."
ESV: Do not regard your servant as a worthless woman, for all along I have been speaking out of my great anxiety and vexation."
NRSV: Do not regard your servant as a worthless woman, for I have been speaking out of my great anxiety and vexation all this time."
REB: Do not think me so devoid of shame, sir; all this time I have been speaking out of the depths of my grief and misery.”
NKJV: "Do not consider your maidservant a wicked woman, for out of the abundance of my complaint and grief I have spoken until now."
KJV: Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
NLT: Please don’t think I am a wicked woman! For I have been praying out of great anguish and sorrow."
GNB: Don't think I am a worthless woman. I have been praying like this because I'm so miserable.”
ERV: Don’t think I am a bad woman. I have been praying so long because I have so many troubles and am very sad.”
BBE: Do not take your servant to be a good-for-nothing woman: for my words have come from my stored-up sorrow and pain.
MSG: Don't for a minute think I'm a bad woman. It's because I'm so desperately unhappy and in such pain that I've stayed here so long."
CEV: (1:15)
CEVUK: (1:15)
GWV: Don’t take me to be a good–for–nothing woman. I was praying like this because I’ve been troubled and tormented."
NET [draft] ITL: Don’t <0408> consider <05414> your servant <0519> a wicked <01100> woman <01323>, for until <05704> now <02008> I have spoken <01696> from my deep <07230> pain <07879> and anguish <03708>.”