AYT: Jika aku mengambil bagianku dengan ucapan syukur, mengapa aku disalahkan karena makanan yang atasnya aku mengucapkan syukur?
Assamese: মই যদি কৃতজ্ঞতাৰে ভোজন কৰোঁ, তেনেহলে যি বস্তুৰ কাৰণে ধন্যবাদ কৰোঁ, তাৰ কাৰণে মই নিন্দিত হওঁ কিয়?
Bengali: যদি আমি ধন্যবাদ দিয়ে খাই, তবে যার কারণে আমি ধন্যবাদ করি, তার জন্য আমি কেন নিন্দিত হই?
Gujarati: જો હું આભારપૂર્વક તે ખાઉં, તો જેને સારુ હું આભાર માનું છું, તે વિષે મારી નિંદા કેમ કરવામાં આવે છે?
Hindi: यदि मैं धन्यवाद करके सहभागी होता हूँ, तो जिस पर मैं धन्यवाद करता हूँ, उसके कारण मेरी बदनामी क्यों होती है?
Kannada: ನಾನು ಕೃತಜ್ಞತೆಯೊಡನೆ ಊಟಮಾಡಿ ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಆ ಪದಾರ್ಥಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ನನಗೆ ಯಾಕೆ ದೂಷಣೆಯಾಗಬೇಕು?
Malayalam: നന്ദിയോടെ അനുഭവിച്ചു സ്തോത്രംചെയ്ത ഭക്ഷണം നിമിത്തം ഞാൻ ദുഷിക്കപ്പെടുന്നത് എന്തിന്?
Marathi: जर मी आभारपूर्वक अन्न खातो तर माझी निंदा होऊ नये. कारण या गोष्टींबद्दल देवाला मी धन्यवाद देतो.
Odiya: ଯଦି ମୁଁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଇ ଭୋଜନ କରେ, ତେବେ ଯାହା ନିମନ୍ତେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦିଏ, ତାହା ନିମନ୍ତେ ନିନ୍ଦିତ ହୁଏ କାହିଁକି ?
Punjabi: ਜੇ ਮੈਂ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰ ਕੇ ਭੋਜਨ ਖਾਂਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਜਿਸ ਦੇ ਲਈ ਮੈਂ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਉਸ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੇਰੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਿਉਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ?
Tamil: மேலும் நான் அதை நன்றியோடு அநுபவித்தால், நன்றிசெலுத்தி அனுபவிக்கிற பொருளைக்குறித்து நான் தூற்றப்படுவானேன்?
Telugu: నేను కృతజ్ఞతతో పుచ్చుకొంటే కృతజ్ఞతలు చెల్లించిన దాని విషయంలో నేనెందుకు నిందకు గురి కావాలి?
Urdu: अगर मैं शुक्र कर के खाता हूँ तो जिस चीज़ पर शुक्र करता हूँ उसकी वजह से किस लिए बदनाम किया जाता हूँ?।
NETBible: If I partake with thankfulness, why am I blamed for the food that I give thanks for?
NASB: If I partake with thankfulness, why am I slandered concerning that for which I give thanks?
HCSB: If I partake with thanks, why am I slandered because of something for which I give thanks?
LEB: If I partake with thankfulness, why am I slandered concerning that for which I give thanks?
NIV: If I take part in the meal with thankfulness, why am I denounced because of something I thank God for?
ESV: If I partake with thankfulness, why am I denounced because of that for which I give thanks?
NRSV: If I partake with thankfulness, why should I be denounced because of that for which I give thanks?
REB: If I partake with thankfulness, why am I blamed for eating food over which I have said grace?”
NKJV: But if I partake with thanks, why am I evil spoken of for the food over which I give thanks?
KJV: For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
NLT: If I can thank God for the food and enjoy it, why should I be condemned for eating it?
GNB: If I thank God for my food, why should anyone criticize me about food for which I give thanks?”
ERV: I eat the meal with thankfulness. So I don’t want to be criticized because of something I thank God for.
EVD: I eat the meal with thankfulness. So I don’t want to be criticized because of something I thank God for.
BBE: But if I give praise to God for the food which I take, let no man say evil of me for that reason.
MSG: If I eat what is served to me, grateful to God for what is on the table, how can I worry about what someone will say? I thanked God for it and he blessed it!
Phillips NT: Or why should any evil be said of me when I have eaten food with gratitude, and have thanked God for it?
CEV: If I give thanks for what I eat, why should anyone accuse me of doing wrong?
CEVUK: If I give thanks for what I eat, why should anyone accuse me of doing wrong?
GWV: If I give thanks to God for the food I eat, why am I condemned for that?
NET [draft] ITL: If <1487> I <1473> partake <3348> with thankfulness <5485>, why <5101> am I blamed <987> for <5228> the food that <3739> I <1473> give thanks for <2168>?