KJV: One man of you shall chase a thousand: for the LORD your God, he [it is] that fighteth for you, as he hath promised you.
AYT: Satu orang di antara kamu dapat mengejar seribu orang, sebab TUHANlah, Allahmu, yang berperang bagimu, seperti yang dijanjikan-Nya kepadamu.
Assamese: তোমালোকৰ এজনেই হাজাৰ জনক খেদি দিব; কিয়নো, তোমালোকৰ ঈশ্বৰ যিহোৱাই তোমালোকক যেনেকৈ কৈছিল, তেনেকৈ তেওঁ নিজেই তোমালোকৰ পক্ষে যুদ্ধ কৰোঁতা।
Bengali: তোমাদের একজন হাজার জনকে তাড়িয়ে দেয়; কারণ তোমাদের ঈশ্বর সদাপ্রভু তোমাদেরকে যেমন বলেছিলেন, সেই অনুসারে তিনি নিজেই তোমাদের পক্ষে যুদ্ধ করছেন।
Gujarati: તમારામાંનો એક માણસ હજારને ભારે પડતો હતો. કેમ કે તમારા યહોવા, પ્રભુએ, જેમ તમને વચન આપ્યુ હતું તેમ, તે પોતે તમારે સારુ યુદ્ધ કરે છે.
Hindi: तुम में से एक मनुष्य हजार मनुष्यों को भगाएगा, क्योंकि तुम्हारा परमेश्वर यहोवा अपने वचन के अनुसार तुम्हारी ओर से लड़ता है।
Kannada: ನಿಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ವಾಗ್ದಾನದಂತೆ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಯುದ್ಧ ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಸಾವಿರ ಜನರನ್ನು ಓಡಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಶಕ್ತನಾದನು.
Marathi: तुमच्यांतला एक माणूस हजारांची पाठ पुरवील, कारण की तुमचा देव परमेश्वर याने जसे तुम्हास सांगितले, तसा तो स्वत: तुमच्यासाठी लढतो.
Odiya: ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକ ଲୋକ ସହସ୍ର ଲୋକଙ୍କୁ ଘଉଡ଼ାଇ ଦେବ, କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରମେଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେରୂପ କହିଅଛନ୍ତି, ତଦନୁସାରେ ସେ ଆପେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ଯୁଦ୍ଧ କରୁଅଛନ୍ତି ।
Punjabi: ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਹਜ਼ਾਰ ਨੂੰ ਭਜਾਵੇਗਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਤੁਹਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੀ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਲੜਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਉਸ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਬਚਨ ਕੀਤਾ ਸੀ ।
Tamil: உங்களில் ஒருவன் ஆயிரம்பேரைத் துரத்துவான்; உங்களுடைய தேவனாகிய கர்த்தர் உங்களுக்குச் சொன்னபடி, அவரே உங்களுக்காக யுத்தம்செய்கிறார்.
Telugu: మీ దేవుడైన యెహోవా మీకిచ్చిన మాటప్రకారం తానే మీ తరఫున యుద్ధం చేసేవాడు కాబట్టి మీలో ఒక్కడు వెయ్యిమందిని తరుముతాడు.
Urdu: तुम्हारा एक एक आदमी एक एक हज़ार को दौड़ाया, क्यूँकि ख़ुदावन्द तुम्हारा ख़ुदा ही तुम्हारे लिए लड़ता है जैसा उसने तुम से कहा |
NETBible: One of you makes a thousand run away, for the
NASB: "One of your men puts to flight a thousand, for the LORD your God is He who fights for you, just as He promised you.
HCSB: One of you routed a thousand, because the LORD your God was fighting for you, as He promised.
LEB: One of you used to chase a thousand. That was because the LORD your God was fighting for you, as he had promised you.
NIV: One of you routs a thousand, because the LORD your God fights for you, just as he promised.
ESV: One man of you puts to flight a thousand, since it is the LORD your God who fights for you, just as he promised you.
NRSV: One of you puts to flight a thousand, since it is the LORD your God who fights for you, as he promised you.
REB: One of you can rout a thousand, because the LORD your God fights for you, as he promised.
NKJV: "One man of you shall chase a thousand, for the LORD your God is He who fights for you, as He promised you.
NLT: Each one of you will put to flight a thousand of the enemy, for the LORD your God fights for you, just as he has promised.
GNB: Any one of you can make a thousand men run away, because the LORD your God is fighting for you, just as he promised.
ERV: With his help, one man from Israel could defeat 1000 enemy soldiers, because the LORD your God fights for you, as he promised.
BBE: One man of you is able to put to flight a thousand; for it is the Lord your God who is fighting for you, as he has said to you.
MSG: Think of it--one of you, single-handedly, putting a thousand on the run! Because GOD is GOD, your God. Because he fights for you, just as he promised you.
CEV: Any one of you can defeat a thousand enemy soldiers, because the LORD God fights for you, just as he promised.
CEVUK: Any one of you can defeat a thousand enemy soldiers, because the Lord God fights for you, just as he promised.
GWV: One of you used to chase a thousand. That was because the LORD your God was fighting for you, as he had promised you.
NET [draft] ITL: One <0259> of <04480> you makes <07291> a thousand <0505> run away <07291>, for <03588> the Lord <03068> your God <0430> fights <03898> for you as <0834> he promised <01696> you he would.