KJV: I have given him the land of Egypt [for] his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD.
AYT: Aku telah memberinya tanah Mesir sebagai upah untuk pekerjaannya, karena mereka mengerjakannya untuk Aku," firman Tuhan ALLAH.
Assamese: তেওঁ পৰিশ্ৰম কৰাৰ বেচ স্বৰূপে মই তেওঁক মিচৰ দেশ দিম; কাৰণ প্ৰভূ যিহোৱাই কৈছে, সিহঁতে মোৰ অৰ্থে কাৰ্য্য কৰিলে।
Bengali: সে যে পরিশ্রম করেছে, তার বেতন বলে আমি মিশর দেশ তাকে দিলাম, কারণ তারা আমারই জন্য কাজ করেছে, এটা প্রভু সদাপ্রভু বলেন।
Gujarati: તેણે જે કામ કર્યું છે તેના બદલામાં મેં તેને મિસરનો દેશ આપ્યો છે."' આ પ્રભુ યહોવાહ બોલ્યા છે.
Hindi: मैंने उसके परिश्रम के बदले में उसको मिस्र देश इस कारण दिया है कि उन लोगों ने मेरे लिये काम किया था, परमेश्वर यहोवा की यही वाणी है।
Kannada: ಅವನು ಸೈನ್ಯ ಸಮೇತನಾಗಿ ನನಗೋಸ್ಕರ ಸೇವೆ ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಪಟ್ಟ ಶ್ರಮಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಫಲವಾಗಿ ನಾನು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶವನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ>> ಇದು ಕರ್ತನಾದ ಯೆಹೋವನ ನುಡಿ.
Marathi: मिसरची भूमी मी नबुखद्नेस्सराला त्याच्या मेहनतीचे बक्षीस म्हणून दिली आहे. का? कारण त्यांनी हे काम माझ्यासाठी केले.” परमेश्वर, माझा प्रभू, असे म्हणाला.
Odiya: ସେ ଯହିଁ ପାଇଁ ପରିଶ୍ରମ କଲା, ତାହାର ସେହି ପୁରସ୍କାର ରୂପେ ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ମିସର ଦେଶ ଦେଇଅଛୁ, କାରଣ ସେମାନେ ଆମ୍ଭ ନିମନ୍ତେ କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ," ଏହା ପ୍ରଭୁ, ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି ।
Punjabi: ਮੈਂ ਮਿਸਰ ਦਾ ਦੇਸ ਉਸ ਸੇਵਾ ਦੇ ਬਦਲੇ ਜੋ ਉਸ ਕੀਤੀ ਉਹ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ, ਪ੍ਰਭੂ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ ।
Tamil: அவன் அதிலே செய்த வேலைக்கு எகிப்துதேசத்தை நான் அவனுக்குக் கூலியாகக் கொடுத்தேன்; எனக்காக அதைச் செய்தார்களென்று கர்த்தராகிய ஆண்டவர் சொல்லுகிறார்.
Telugu: తూరు పట్టణం మీద అతడు చేసింది నా కోసమే కాబట్టి అందుకు బహుమానంగా దాన్ని అప్పగిస్తున్నాను. ఇదే యెహోవాా ప్రభువు సందేశం.
NETBible: I have given him the land of Egypt as his compensation for attacking Tyre, because they did it for me, declares the sovereign
NASB: "I have given him the land of Egypt for his labor which he performed, because they acted for Me," declares the Lord GOD.
HCSB: I have given him the land of Egypt as the pay he labored for, since they worked for Me." This is the declaration of the Lord GOD.
LEB: I have given him Egypt as pay for what he has done. Nebuchadnezzar and his army worked for me, declares the Almighty LORD.
NIV: I have given him Egypt as a reward for his efforts because he and his army did it for me, declares the Sovereign LORD.
ESV: I have given him the land of Egypt as his payment for which he labored, because they worked for me, declares the Lord GOD.
NRSV: I have given him the land of Egypt as his payment for which he labored, because they worked for me, says the Lord GOD.
REB: I have given him Egypt in payment for his service because they have spurned my authority. This is the word of the Lord GOD.
NKJV: ‘I have given him the land of Egypt for his labor, because they worked for Me,’ says the Lord GOD.
NLT: Yes, I have given him the land of Egypt as a reward for his work, says the Sovereign LORD, because he was working for me when he destroyed Tyre.
GNB: I am giving him Egypt in payment for his services, because his army was working for me. I, the Sovereign LORD, have spoken.
ERV: I will give Egypt to Nebuchadnezzar as a reward for the hard work he did for me.” This is what the Lord GOD said!
BBE: I have given him the land of Egypt as the reward for his hard work, because they were working for me, says the Lord.
MSG: He's been working for me all these years without pay. This is his pay: Egypt. Decree of GOD, the Master.
CEV: Egypt will be his reward, because he and his army have been following my orders. I, the LORD God, have spoken.
CEVUK: Egypt will be his reward, because he and his army have been following my orders. I, the Lord God, have spoken.
GWV: I have given him Egypt as pay for what he has done. Nebuchadnezzar and his army worked for me, declares the Almighty LORD.
NET [draft] ITL: I have given <05414> him the land <0776> of Egypt <04714> as his compensation <06468> for <0834> attacking <05647> Tyre, because <0834> they did <06213> it for me, declares <05002> the sovereign <0136> Lord <03069>.