KJV: Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury:
AYT: Janganlah kamu membungakan kepada saudaramu baik berupa uang, makanan, atau segala sesuatu yang dapat dibungakan.
Assamese: আপোনালোকে কোনো ইস্রায়েলীয়া ভাইক সুদ লৈ ধাৰ নিদিব - সেই সুদ ধনৰ ওপৰতে হওঁক বা খোৱা-বস্তুৰ ওপৰতে হওঁক নাইবা অন্য যি কোনো বস্তুৰ ওপৰতে হওঁক।
Bengali: তুমি সুদের জন্য, রুপোর সুদ, খাবারের সুদ, কোনো জিনিসের সুদ পাবার জন্য, নিজের ভাইকে ঋণ দেবে না।
Gujarati: તમે તમારા ભાઈને કંઈ પણ વ્યાજે ન ધીરો; નાણાનું વ્યાજ કે અનાજનું વ્યાજ કે વ્યાજે ધીરાતી કોઈપણ વસ્તુનું વ્યાજ લેવું નહિ.
Hindi: “अपने किसी भाई को ब्याज पर ऋण न देना, चाहे रूपया हो, चाहे भोजन-वस्तु हो, चाहे कोई वस्तु हो जो ब्याज पर दी जाती है, उसे ब्याज पर न देना।
Kannada: ಹಣವನ್ನಾಗಲಿ, ಆಹಾರಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನಾಗಲಿ ಬೇರೆ ಯಾವುದನ್ನಾಗಲಿ ಪರದೇಶದವನಿಗೆ ಬಡ್ಡಿಗೆ ಕೊಡಬಹುದೇ ಹೊರತು ಸ್ವದೇಶದವನಿಗೆ ಕೊಡಬಾರದು.
Marathi: आपल्या इस्राएल बांधवांपैकी कोणाला काही उसने दिल्यास त्यावर व्याज लावू नका. पैसा, अन्नधान्य किंवा कोणत्याही व्याजी लावता येण्यासारख्या गोष्टीवर व्याज आकारु नका.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ସୁଧ ନିମନ୍ତେ, ଅର୍ଥାତ୍, ରୂପାର ସୁଧ, ଖାଦ୍ୟସାମଗ୍ରୀର ସୁଧ, କିଅବା ଯେ କୌଣସି ଦ୍ରବ୍ୟ ସୁଧ ନିମନ୍ତେ ଦିଆଯାଏ, ତହିଁର ସୁଧ ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ଭାଇକୁୁ ଋଣ ଦେବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਬਿਆਜ ਉੱਤੇ ਕਰਜ਼ਾ ਨਾ ਦੇਵੀਂ, ਭਾਵੇਂ ਚਾਂਦੀ, ਭਾਵੇਂ ਅੰਨ, ਜਾਂ ਹੋਰ ਕੋਈ ਵੀ ਚੀਜ਼ ਜਿਹੜੀ ਬਿਆਜ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਬਿਆਜ ਉੱਤੇ ਨਾ ਦੇਵੀਂ ।
Tamil: கடனாகக் கொடுக்கிற பணத்திற்கும், ஆகாரத்திற்கும், கடனாகக் கொடுக்கிற வேறே எந்தப் பொருளுக்கும், உன் சகோதரனுடைய கையில் வட்டிவாங்காதே.
Telugu: మీరు వెండిని గానీ, ఆహారపదార్ధాలు గానీ వడ్డీకి ఇచ్చే మరి దేనినైనా తోటి ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు వడ్డీకి ఇవ్వకూడదు.
NETBible: You must not charge interest on a loan to your fellow Israelite, whether on money, food, or anything else that has been loaned with interest.
NASB: "You shall not charge interest to your countrymen: interest on money, food, or anything that may be loaned at interest.
HCSB: "Do not charge your brother interest on money, food, or anything that can earn interest.
LEB: Never charge another Israelite any interest on money, food, or anything else that is borrowed.
NIV: Do not charge your brother interest, whether on money or food or anything else that may earn interest.
ESV: "You shall not charge interest on loans to your brother, interest on money, interest on food, interest on anything that is lent for interest.
NRSV: You shall not charge interest on loans to another Israelite, interest on money, interest on provisions, interest on anything that is lent.
REB: You are not to exact interest on anything you lend to a fellow-countryman, whether money or food or anything else on which interest can be charged.
NKJV: "You shall not charge interest to your brother––interest on money or food or anything that is lent out at interest.
NLT: "Do not charge interest on the loans you make to a fellow Israelite, whether it is money, food, or anything else that may be loaned with interest.
GNB: “When you lend money or food or anything else to Israelites, do not charge them interest.
ERV: “When you loan something to another Israelite, you must not charge interest. Don’t charge interest on money, on food or on anything that may earn interest.
BBE: Do not take interest from an Israelite on anything, money or food or any other goods, which you let him have:
MSG: Don't charge interest to your kinsmen on any loan: not for money or food or clothing or anything else that could earn interest.
CEV: When you lend money, food, or anything else to another Israelite, you are not allowed to charge interest.
CEVUK: Moses said: When you lend money, food, or anything else to another Israelite, you are not allowed to charge interest.
GWV: Never charge another Israelite any interest on money, food, or anything else that is borrowed.
NET [draft] ITL: You must not <03808> charge interest <05391> on a loan to your fellow <0251> Israelite, whether on money <03701>, food <0400>, or anything <01697> <03605> else that has been loaned with interest <05391>.