KJV: And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen [it].
AYT: Mereka menjawab dengan berkata, 'Tangan kami tidak mencurahkan darah ini dan mata kami tidak melihatnya.
Assamese: আৰু এই লোকসকলে ক’ব “আমাৰ হাতে এই ৰক্তপাত কৰা নাই আৰু আমি এই ঘটনাও দেখা নাই।
Bengali: এবং তারা উত্তর করে বলবে, “আমাদের হাত এই রক্তপাত করেনি, আমাদের চোখ এটা দেখেনি;
Gujarati: અને તેઓ એમ કહે કે, "અમારે હાથોએ આ લોહી વહેવડાવ્યું નથી, તેમ જ અમારી આંખોએ તે જોયું પણ નથી.
Hindi: ‘यह खून हमसे नहीं किया गया, और न यह हमारी आँखों का देखा हुआ काम है।
Kannada: <<ನಮ್ಮ ಕೈಗಳು ಈ ಹತ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ, ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳು ನೋಡಲಿಲ್ಲ.
Marathi: व स्पष्ट म्हणावे या व्यक्तीला “आमच्या हातून मरण आले नाही. ही घटना घडताना आम्ही पाहिली नाही.
Odiya: ଆଉ ସେମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଇ କହିବେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହସ୍ତ ଏହି ରକ୍ତପାତ କରି ନାହିଁ, କିଅବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ଏହା ଦେଖି ନାହିଁ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਆਖਣ, "ਸਾਡੇ ਹੱਥੀਂ ਇਹ ਲਹੂ ਨਹੀਂ ਵਹਾਇਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਨਾ ਸਾਡੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਹੈ ।
Tamil: எங்கள் கைகள் அந்த இரத்தத்தைச் சிந்தினதும் இல்லை, எங்கள் கண்கள் அதைக் கண்டதும் இல்லை;
Telugu: మా చేతులు ఈ రక్తాన్ని చిందించలేదు, మా కళ్ళు దీనిని చూడలేదు.
NETBible: Then they must proclaim, “Our hands have not spilled this blood, nor have we witnessed the crime.
NASB: and they shall answer and say, ‘Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it.
HCSB: They will declare, 'Our hands did not shed this blood; our eyes did not see it .
LEB: Then they must make this formal statement: "We didn’t commit this murder, and we didn’t witness it.
NIV: and they shall declare: "Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it done.
ESV: and they shall testify, 'Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it shed.
NRSV: and they shall declare: "Our hands did not shed this blood, nor were we witnesses to it.
REB: and solemnly declare: “Our hands did not shed this blood, nor did we witness the bloodshed.
NKJV: "Then they shall answer and say, ‘Our hands have not shed this blood, nor have our eyes seen it .
NLT: Then they must say, ‘Our hands did not shed this blood, nor did we see it happen.
GNB: and say, ‘We did not murder this one, and we do not know who did it.
ERV: These leaders must say, ‘We did not kill this person, and we did not see it happen.
BBE: Will say, This death is not the work of our hands and our eyes have not seen it.
MSG: and say, "We didn't kill this man and we didn't see who did it.
CEV: and say, "We had no part in this murder, and we don't know who did it.
CEVUK: and say, “We had no part in this murder, and we don't know who did it.
GWV: Then they must make this formal statement: "We didn’t commit this murder, and we didn’t witness it.
NET [draft] ITL: Then they must proclaim <06030>, “Our hands <03027> have not <03808> spilled <08210> this <02088> blood <01818>, nor <03808> have we witnessed <07200> <05869> the crime.