KJV: With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.
AYT: (18-27) Kepada orang yang suci, Kau tunjukkan bahwa Engkau sendiri suci, tetapi kepada yang sesat, Engkau berbelat-belit.
Assamese: তুমি শুচি লোকৰ সৈতে শুচি ব্যৱহাৰ কৰা, কুটিল লোকলৈ নিষ্ঠুৰ ব্যৱহাৰ কৰা।
Bengali: সরলদের প্রতি তুমি নিজেকে সহজ দেখাও কিন্তু কুটিলদের প্রতি তুমি চতুরতার সঙ্গে ব্যবহার করবে।
Gujarati: જેઓ શુદ્ધ છે તેઓની સાથે તમે શુદ્ધ છો; પણ જેઓ કપટી છે તેઓને સાથે હઠીલા દેખાશો.
Hindi: शुद्ध के साथ तू अपने को शुद्ध दिखाता, और टेढ़े के साथ तू तिर्छा बनता है।
Kannada: ಶುದ್ಧನಿಗೆ ಪರಿಶುದ್ಧನೂ, ಮೂರ್ಖನಿಗೆ ವಕ್ರನೂ ಆಗಿರುವಿ.
Marathi: जे शुध्द असतात त्यांच्याशी तू शुध्द असतोस, परंतु जे नीच त्यांना तू हेकट असा आहेस.
Odiya: ନିର୍ମଳ ଲୋକ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭେ ଆପଣାକୁ ନିର୍ମଳ ଦେଖାଇବ । ଆଉ, କୁଟିଳ ଲୋକ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭେ ଆପଣାକୁ ଚତୁର ଦେଖାଇବ;
Punjabi: ਸ਼ੁੱਧ ਲਈ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਵਿਖਾਏਂਗਾ, ਅਤੇ ਹਾਠੇ ਲਈ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਹਾਠਾ ਵਿਖਾਏਂਗਾ ।
Tamil: புனிதனுக்கு நீர் புனிதராகவும், மாறுபாடுள்ளவனுக்கு நீர் மாறுபடுகிறவராகவும் தோன்றுவீர்.
Telugu: స్వచ్ఛంగా ఉన్నవాళ్ళ పట్ల నిన్ను నువ్వు స్వచ్ఛంగా కనపరచుకుంటావు. అయితే వక్రబుద్ధి గలవాళ్ళ పట్ల వికటంగా ఉంటావు.
NETBible: You prove to be reliable to one who is blameless, but you prove to be deceptive to one who is perverse.
NASB: With the pure You show Yourself pure, And with the crooked You show Yourself astute.
HCSB: with the pure You prove Yourself pure, but with the crooked You prove Yourself shrewd.
LEB: with pure people you are pure. In dealing with devious people you are clever.
NIV: to the pure you show yourself pure, but to the crooked you show yourself shrewd.
ESV: with the purified you show yourself pure; and with the crooked you make yourself seem tortuous.
NRSV: with the pure you show yourself pure; and with the crooked you show yourself perverse.
REB: To the pure you show yourself pure, but skilful in your dealings with the perverse.
NKJV: With the pure You will show Yourself pure; And with the devious You will show Yourself shrewd.
NLT: To the pure you show yourself pure, but to the wicked you show yourself hostile.
GNB: You are pure to those who are pure, but hostile to those who are wicked.
ERV: You never do wrong to those who have done no wrong. But you outsmart the wicked, no matter how clever they are.
BBE: He who is holy will see that you are holy; but to the man whose way is not straight you will be a hard judge.
MSG: The true people taste your truth, The bad ones can't figure you out.
CEV: With all who are sincere, you are sincere, but you treat the unfaithful as their deeds deserve.
CEVUK: With all who are sincere, you are sincere, but you treat the unfaithful as their deeds deserve.
GWV: with pure people you are pure. In dealing with devious people you are clever.
NET [draft] ITL: You prove to be reliable <01305> to one who is blameless <01305>, but you prove to be deceptive <06141> to one who is perverse <06617>.