KJV: And when he saw [them], he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
AYT: Ketika Yesus melihat mereka, Ia berkata kepada mereka, "Pergilah dan tunjukkan dirimu kepada imam-imam." Dan, ketika mereka dalam perjalanan, mereka menjadi tahir.
Assamese: তেতিয়া তেওঁ তেওঁলোকক দেখি ক’লে, “তোমালোকে গৈ পুৰোহিত সকলৰ আগত নিজকে নিজে দেখুওৱাগৈ।" পাছত তেওঁলোক গৈ থাকোতে শুচি হ’ল।
Bengali: তাহাদের দেখে তিনি বললেন, "যাও, যাজকদের কাছে গিয়ে নিজেদের দেখাও। যেতে যেতে তারা শুচীকৃত হল।"
Gujarati: અને તેઓને જોઇને તેમણે તેઓને કહ્યું કે, 'જાઓ, પોતાને યાજકોને બતાવો અને એમ થયું કે તેઓને રસ્તે ચાલતાં ચાલતાં શુદ્ધ કરવામાં આવ્યા.
Hindi: उसने उन्हें देखकर कहा, “जाओ; और अपने आपको याजकों को दिखाओ*।” और जाते ही जाते वे शुद्ध हो गए। (लैव्य. 14:2-3)
Kannada: ಆತನು ಅವರನ್ನು ನೋಡಿ - ನೀವು ಹೋಗಿ ಯಾಜಕರಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಮೈ ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಅವರು ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ ಶುದ್ಧರಾದರು.
Malayalam: യേശു അവരെ കണ്ടിട്ടു: നിങ്ങൾ പോയി പുരോഹിതന്മാർക്കു നിങ്ങളെ തന്നേ കാണിച്ചു കൊടുക്കുക എന്നു പറഞ്ഞു; അങ്ങനെ അവർ പോകുന്ന സമയത്തു തന്നെ അവർ ശുദ്ധരായ്തീർന്നു.
Marathi: जेव्हा येशूने कुष्ठरोग्यांना कुष्ठरोगी याजकांद्वारे निरीक्षण करून घेतल्यावर समाजात घेतले जात असता पाहिले, तेव्हा तो त्यांना म्हणाला, “जा, आणि स्वतःला याजकांना दाखवा.' ते याजकाकडे जात असतांनाच शुध्द झाले,
Odiya: ପୁଣି, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖି କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାଇ ନିଜ ନିଜକୁ ଯାଜକମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଅ । ଆଉ ସେମାନେ ଯାଉ ଯାଉ ଶୁଚି ହେଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਵੇਖ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜਾਓ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਜਾਜਕਾਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾਓ, ਅਤੇ ਇਹ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਹ ਜਾਂਦੇ-ਜਾਂਦੇ ਹੀ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋ ਗਏ ।
Tamil: அவர்களை அவர் பார்த்து: நீங்கள் போய், ஆசாரியர்களுக்கு உங்களைக் காண்பியுங்கள் என்றார். அந்தப்படி அவர்கள் போகும்போது சுகமானார்கள்.
Telugu: ఆయన వారిని చూసి, “మీరు వెళ్ళి, యాజకులకు కనపడండి” అని చెప్పాడు. వారు వెళ్తుండగా కుష్టు రోగం నయమై శుద్ధులయ్యారు.
Urdu: उसने उन्हें देखकर कहा, "जाओ ! अपने आपको काहिनों को दिखाओ !" और ऐसा हुआ कि वो जाते-जाते पाक साफ़ हो गए |
NETBible: When he saw them he said, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went along, they were cleansed.
NASB: When He saw them, He said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they were going, they were cleansed.
HCSB: When He saw them, He told them, "Go and show yourselves to the priests." And while they were going, they were healed.
LEB: And [when he] saw [them] he said to them, "Go [and] show yourselves to the priests." And it happened that as they were going, they were cleansed.
NIV: When he saw them, he said, "Go, show yourselves to the priests." And as they went, they were cleansed.
ESV: When he saw them he said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they went they were cleansed.
NRSV: When he saw them, he said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they went, they were made clean.
REB: When he saw them he said, “Go and show yourselves to the priests”; and while they were on their way, they were made clean.
NKJV: So when He saw them , He said to them, "Go, show yourselves to the priests." And so it was that as they went, they were cleansed.
NLT: He looked at them and said, "Go show yourselves to the priests." And as they went, their leprosy disappeared.
GNB: Jesus saw them and said to them, “Go and let the priests examine you.” On the way they were made clean.
ERV: When Jesus saw the men, he said, “Go and show yourselves to the priests.” While the ten men were going to the priests, they were healed.
EVD: When Jesus saw the men, he said, “Go and show yourselves to the priests.” While the ten men were going to the priests, they were healed.
BBE: And when he saw them he said, Go, and let the priests see you. And, while they were going, they were made clean.
MSG: Taking a good look at them, he said, "Go, show yourselves to the priests." They went, and while still on their way, became clean.
Phillips NT: When Jesus saw them, he said, "Go and show yourselves to the priests." And it happened that as they went on their way they were cured.
CEV: Jesus looked at them and said, "Go show yourselves to the priests." On their way they were healed.
CEVUK: Jesus looked at them and said, “Go and show yourselves to the priests.” On their way they were healed.
GWV: When he saw them, he told them, "Show yourselves to the priests." As they went, they were made clean.
NET [draft] ITL: When <2532> he saw <1492> them <846> he said <2036>, “Go <4198> and show <1925> yourselves <1438> to the priests <2409>.” And <2532> as <1722> they went along <5217>, they <846> were cleansed <2511>.