KJV: And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
AYT: Dan, ketika memandang wajah Stefanus, semua orang yang duduk dalam Sanhedrin melihat wajahnya seperti wajah malaikat.
Assamese: তেতিয়া সভাত বহা সকলোৱে তেওঁলৈ একেথৰে চাই থাকিল আৰু স্তিফানৰ মুখ স্বৰ্গদূতৰ মুখৰ নিচিনা দেখিলে।
Bengali: তখন যারা সভাতে বসেছিল, তারা সকলে তাঁর প্রতি এক নজরে দেখল, তাঁর মুখ স্বর্গদূতের মতো দেখাচ্ছিল।
Gujarati: જેઓ સભામાં બેઠા હતા તેઓ સર્વ સ્તેફનની તરફ એકનજરે જોઈ રહ્યા, અને તેનો ચહેરો દૂતના ચહેરા જેવો દેખાયો.
Hindi: तब सब लोगों ने जो महासभा में बैठे थे, उसकी ओर ताक कर उसका मुख स्वर्गदूत के समान देखा*।
Kannada: ಆಗ ಹಿರೀಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿದ್ದವರೆಲ್ಲರೂ ಅವನನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡಲು ಅವನ ಮುಖವು ದೇವದೂತನ ಮುಖದಂತೆ ಇರುವುದನ್ನು ಕಂಡರು.
Malayalam: ന്യായാധിപസംഘത്തിൽ ഇരുന്നവർ എല്ലാവരും അവനെ ഉറ്റുനോക്കി; അവന്റെ മുഖം ഒരു ദൈവദൂതന്റെ മുഖംപോലെ കണ്ടു.
Marathi: तेव्हा न्यायसभेत बसलेले सर्व जण त्याच्याकडे निरखून पाहत असता त्यांना त्याचे मुख देवदूताच्या मुखासारखे दिसले.
Odiya: ସେତେବେଳେ ମହାସଭାରେ ବସିଥିବା ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଏକଦୃଷ୍ଟିରେ ଚାହିଁ ତାହାଙ୍କ ମୁଖ ଦୂତଙ୍କ ମୁଖ ସଦୃଶ ଦେଖିଲେ ।
Punjabi: ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਜਿਹੜੇ ਮਹਾਂ ਸਭਾ ਵਿੱਚ ਬੈਠੇ ਸਨ, ਉਹ ਦੀ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਉਹ ਦਾ ਚਿਹਰਾ ਸਵਰਗ ਦੂਤ ਦੇ ਰੂਪ ਵਰਗਾ ਚਮਕਦਾ ਦੇਖਿਆ ।
Tamil: ஆலோசனைச் சங்கத்தில் உட்கார்ந்திருந்த அனைவரும் அவனை உற்றுப்பார்த்து, அவனுடைய முகம் தேவதூதனுடைய முகத்தைப்போல இருப்பதைக் கண்டார்கள்.
Telugu: సభలో కూర్చున్న వారంతా అతని వైపు తేరి చూసినపుడు అతని ముఖం దేవదూత ముఖంలా వారికి కనబడింది.
Urdu: और उन सब ने जो अदालत में बैठे थे, उस पर ग़ौर से नज़र की तो देखा कि उसका चेहरा फ़रिश्ते के जैसा है।
NETBible: All who were sitting in the council looked intently at Stephen and saw his face was like the face of an angel.
NASB: And fixing their gaze on him, all who were sitting in the Council saw his face like the face of an angel.
HCSB: And all who were sitting in the Sanhedrin looked intently at him and saw that his face was like the face of an angel.
LEB: And [as they] looked intently at him, all those who were sitting in the Sanhedrin saw his face [was] like the face of an angel.
NIV: All who were sitting in the Sanhedrin looked intently at Stephen, and they saw that his face was like the face of an angel.
ESV: And gazing at him, all who sat in the council saw that his face was like the face of an angel.
NRSV: And all who sat in the council looked intently at him, and they saw that his face was like the face of an angel.
REB: All who were sitting in the Council fixed their eyes on him, and his face seemed to them like the face of an angel.
NKJV: And all who sat in the council, looking steadfastly at him, saw his face as the face of an angel.
NLT: At this point everyone in the council stared at Stephen because his face became as bright as an angel’s.
GNB: All those sitting in the Council fixed their eyes on Stephen and saw that his face looked like the face of an angel.
ERV: Everyone there in the council meeting was staring at Stephen. They saw that his face looked like the face of an angel.
EVD: All the people sitting in the meeting watched Stephen closely. His face looked like the face of an angel, and they saw it.
BBE: And all those who were in the Sanhedrin, looking at him, saw that his face was like the face of an angel.
MSG: As all those who sat on the High Council looked at Stephen, they found they couldn't take their eyes off him--his face was like the face of an angel!
Phillips NT: All who sat there in the Sanhedrin looked intently at Stephen, and as they looked his face appeared to them like the face of an angel.
CEV: Then all the council members stared at Stephen. They saw that his face looked like the face of an angel.
CEVUK: Then all the council members stared at Stephen. They saw that his face looked like the face of an angel.
GWV: Everyone who sat in the council stared at him and saw that his face looked like an angel’s face.
NET [draft] ITL: All <3956> who were <816> sitting <2516> in <1722> the council <4892> looked intently <816> at <1519> Stephen <846> and saw <1492> his <846> face <4383> was like <5616> the face <4383> of an angel <32>.