KJV: And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou [art] yet alive.
AYT: Lalu, Israel berkata kepada Yusuf, "Sekarang aku dapat mati dalam damai karena aku telah melihat wajahmu dan mengetahui bahwa kamu masih hidup.
Assamese: ইস্ৰায়েলে যোচেফক ক’লে, “তুমি যে এতিয়াও জীয়াই আছা, আৰু মই যে তোমাৰ শ্রীমুখ নিজ চকুৰে দেখিলো; এতিয়া মই মৰিবলৈ প্রস্তুত আছো।
Bengali: তখন ইস্রায়েল যোষেফকে বললেন, "এখন স্বচ্ছন্দে মরব, কারণ তোমার মুখ দেখতে পেলাম, তুমি এখনও জীবিত আছ।
Gujarati: ઇઝરાયલે યૂસફને કહ્યું, "મેં તારું મુખ જોયું અને તું હજી હયાત છે. હવે મારું મરણ ભલે આવે."
Hindi: तब इस्राएल ने यूसुफ से कहा, “मै अब मरने से भी प्रसन्न हूँ, क्योंकि तुझे जीवित पाया और तेरा मुँह देख लिया।”
Kannada: ಇಸ್ರಾಯೇಲನು ಯೊಸೇಫನಿಗೆ, <<ನಾನು ನಿನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡಿ, ನೀನು ಇನ್ನೂ ಜೀವದಿಂದಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಸಂತೃಪ್ತನಾಗಿ ಸಾಯುವೆನು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Marathi: मग इस्राएल योसेफाला म्हणाला, “आता मात्र मला शांतीने मरण येवो, मी तुझे तोंड पाहिले आहे, आणि तू जिवंत आहेस हे मला समजले आहे.”
Odiya: ସେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲ ଯୋଷେଫଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଏବେ ମୋହର ମରଣ ହେଉ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମୁଖ ଦେଖିଲି, ତୁମ୍ଭେ ତ ଆଜିଯାଏ ବଞ୍ଚିଅଛ ।"
Punjabi: ਫੇਰ ਇਸਰਾਏਲ ਨੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੁਣ ਮੈਨੂੰ ਮਰਨ ਦੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਮੂੰਹ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਅਜੇ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ ।
Tamil: அப்பொழுது இஸ்ரவேல் யோசேப்பைப் பார்த்து: நீ இன்னும் உயிரோடிருக்கிறாயே, நான் உன் முகத்தைக் கண்டேன், எனக்கு இப்போது மரணம் வந்தாலும் வரட்டும் என்றான்.
Telugu: అప్పుడు ఇశ్రాయేలు యోసేపుతో <<నీవింకా బతికే ఉన్నావు. నీ ముఖం చూశాను. కాబట్టి నేనిక చనిపోగలను>> అని చెప్పాడు.
Urdu: तब इस्राईल ने यूसुफ़ से कहा, "अब चाहे मैं मर जाऊँ; क्यूँके तेरा मुँह देख चुका के तू अभी जीता है।"
NETBible: Israel said to Joseph, “Now let me die since I have seen your face and know that you are still alive.”
NASB: Then Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive."
HCSB: Then Israel said to Joseph, "At last I can die, now that I have seen your face and know you are still alive!"
LEB: Israel said to Joseph, "Now that I’ve seen for myself that you’re still alive, I’m ready to die."
NIV: Israel said to Joseph, "Now I am ready to die, since I have seen for myself that you are still alive."
ESV: Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face and know that you are still alive."
NRSV: Israel said to Joseph, "I can die now, having seen for myself that you are still alive."
REB: Israel said to Joseph, “I have seen for myself that you are still alive. Now I am ready to die.”
NKJV: And Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face, because you are still alive."
NLT: Then Jacob said to Joseph, "Now let me die, for I have seen you with my own eyes and know you are still alive."
GNB: Jacob said to Joseph, “I am ready to die, now that I have seen you and know that you are still alive.”
ERV: Then Israel said to Joseph, “Now I can die in peace. I have seen your face, and I know that you are still alive.”
BBE: And Israel said to Joseph, Now that I have seen you living again, I am ready for death.
MSG: Israel said to Joseph, "I'm ready to die. I've looked into your face--you are indeed alive."
CEV: Jacob said to Joseph, "Now that I have seen you and know you are still alive, I am ready to die."
CEVUK: Jacob said to Joseph, “Now that I have seen you and know you are still alive, I am ready to die.”
GWV: Israel said to Joseph, "Now that I’ve seen for myself that you’re still alive, I’m ready to die."
NET [draft] ITL: Israel <03478> said <0559> to <0413> Joseph <03130>, “Now <06471> let me die <04191> since <0310> I have seen <07200> your face <06440> and know that <03588> you are still <05750> alive <02416>.”