KJV: And they laded their asses with the corn, and departed thence.
AYT: Maka, mereka menaikkan gandum ke atas keledai dan berangkat.
Assamese: তাৰ পাছত তেওঁলোকে নিজৰ নিজৰ গাধৰ পিঠিত শস্য বোজা তুলি লৈ তাৰ পৰা প্রস্থান কৰিলে।
Bengali: পরে তাঁরা নিজের নিজের গাধার ওপরে শস্য চাপিয়ে সেখান থেকে চলে গেলেন।
Gujarati: તેઓ તેમનાં ગધેડાં પર અનાજ લાદીને ત્યાંથી ઘરે જવા રવાના થયા.
Hindi: तब वे अपना अन्न अपने गदहों पर लादकर वहाँ से चल दिए।
Kannada: ಇವರು ತಾವು ಕೊಂಡ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಕತ್ತೆಗಳ ಮೇಲೆ ಹೇರಿಕೊಂಡು ಹೊರಟು ಹೋದರು.
Marathi: तेव्हा त्या भावांनी ते धान्य आपापल्या गाढवावर लादले व तेथून ते माघारी जाण्यास निघाले.
Odiya: ତହୁଁ ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଗଧ ଉପରେ ଶସ୍ୟ ନଦି ସେଠାରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ ।
Punjabi: ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਗਧਿਆਂ ਉੱਤੇ ਆਪਣਾ ਅੰਨ ਲੱਦ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉੱਥੋਂ ਤੁਰ ਪਏ ।
Tamil: அவர்கள் அந்தத் தானியத்தைத் தங்கள் கழுதைகள்மேல் ஏற்றிக்கொண்டு, அந்த இடம்விட்டுப் புறப்பட்டுப்போனார்கள்.
Telugu: వారు, తాము కొనిన ధాన్యాన్ని గాడిదల మీద ఎక్కించుకొని అక్కడనుంచి వెళ్ళిపోయారు.
Urdu: और उन्होंने अपने गधों पर गल्ला लाद लिया और वहाँ से रवाना हुए।
NETBible: So they loaded their grain on their donkeys and left.
NASB: So they loaded their donkeys with their grain and departed from there.
HCSB: They loaded the grain on their donkeys and left there.
LEB: they loaded their grain on their donkeys and left.
NIV: they loaded their grain on their donkeys and left.
ESV: Then they loaded their donkeys with their grain and departed.
NRSV: They loaded their donkeys with their grain, and departed.
REB: they loaded their grain on their donkeys and set off.
NKJV: So they loaded their donkeys with the grain and departed from there.
NLT: So they loaded up their donkeys with the grain and started for home.
GNB: The brothers loaded their donkeys with the grain they had bought, and then they left.
ERV: So the brothers put the grain on their donkeys and left.
BBE: Then they put the bags of grain on their asses and went away.
MSG: They loaded their food supplies on their donkeys and set off.
CEV: they each loaded the grain on their donkeys and left.
CEVUK: they each loaded the grain on their donkeys and left.
GWV: they loaded their grain on their donkeys and left.
NET [draft] ITL: So they loaded <05375> their grain <07668> on <05921> their donkeys <02543> and left <01980>.