KJV: And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
AYT: Kemudian, orang itu berkata, "Namamu bukan lagi Yakub, melainkan Israel. Aku memberimu nama ini karena kamu telah bergulat dengan Allah dan manusia, dan kamu menang.
Assamese: পুৰুষজনে ক’লে, “তুমি ঈশ্বৰ আৰু মানুহৰ সৈতে যুদ্ধ কৰি বিজয়ী হলা; সেয়েহে তোমাক আৰু যাকোব নামেৰে মতা নহ’ব, কিন্তু ইস্ৰায়েল (ঈশ্বৰৰ লগত যুঁজ কৰোঁতা) বুলিহে মতা হ’ব।”
Bengali: তিনি বললেন, "তুমি যাকোব নামে আর আখ্যাত হবে না, কিন্তু ইস্রায়েল [ঈশ্বরের সঙ্গে যুদ্ধকারী] নামে আখ্যাত হবে; কারণ তুমি ঈশ্বরের ও মানুষদের সঙ্গে যুদ্ধ করে জয়ী হয়েছ।"
Gujarati: તે માણસે કહ્યું, "હવેથી તારું નામ યાકૂબ નહિ, પણ ઇઝરાયલ કહેવાશે. કેમ કે ઈશ્વરની તથા માણસોની સાથે તેં સંઘર્ષ કર્યો છે અને તું જય પામ્યો છે."
Hindi: उसने कहा, “तेरा नाम अब याकूब नहीं, परन्तु इस्राएल होगा, क्योंकि तू परमेश्वर से और मनुष्यों से भी युद्ध करके प्रबल हुआ है।”
Kannada: ಅವನು ಯಾಕೋಬನಿಗೆ, <<ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನೀನು ಯಾಕೋಬನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ; ನೀನು ದೇವರ ಸಂಗಡಲೂ, ಮನುಷ್ಯರ ಸಂಗಡಲೂ ಹೋರಾಡಿ ಗೆದ್ದವನಾದುದರಿಂದ ನಿನಗೆ <ಇಸ್ರಾಯೇಲ್> ಎಂದು ಹೆಸರಾಗುವುದು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Marathi: तेव्हा तो पुरुष म्हणाला, “तुझे नाव याकोब असणार नाही. येथून पुढे तुझे नाव इस्राएल असेल. कारण तू देवाशी व माणसांशी झगडून विजय मिळवला आहेस.”
Odiya: ସେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଯାକୁବ ନାମରେ ଆଉ ବିଖ୍ୟାତ ହେବ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ଇସ୍ରାଏଲ (ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ଯୋଦ୍ଧା) ନାମରେ ବିଖ୍ୟାତ ହେବ; କାରଣ, ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ୱର ଓ ମନୁଷ୍ୟ ସହିତ ଯୁଦ୍ଧ କରି ଜୟୀ ହୋଇଅଛ ।"
Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਹੁਣ ਤੋਂ ਯਾਕੂਬ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਇਸਰਾਏਲ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨਾਲ ਯੁੱਧ ਕਰ ਕੇ ਜਿੱਤ ਗਿਆ ਹੈਂ ।
Tamil: அப்பொழுது அவர்: உன் பெயர் இனி யாக்கோபு எனப்படாமல் இஸ்ரவேல் எனப்படும்; தேவனோடும் மனிதர்களோடும் போராடி மேற்கொண்டாயே என்றார்.
Telugu: అప్పుడాయన, <<నువ్వు దేవునితో, మనుషులతో పోరాడి గెలిచావు. కాబట్టి ఇక ముందు నీ పేరు ఇశ్రాయేలు, యాకోబు కాదు>> అని చెప్పాడు.
Urdu: उसने कहा, "तेरा नाम आगे को याकूब नहीं बल्के इस्राईल होगा, क्यूँके तूने ख़ुदा और आदमियों के साथ ज़ोर आज़माई की और ग़ालिब हुआ।"
NETBible: “No longer will your name be Jacob,” the man told him, “but Israel, because you have fought with God and with men and have prevailed.”
NASB: He said, "Your name shall no longer be Jacob, but Israel; for you have striven with God and with men and have prevailed."
HCSB: "Your name will no longer be Jacob," He said. "It will be Israel because you have struggled with God and with men and have prevailed."
LEB: The man said, "Your name will no longer be Jacob but Israel [He Struggles With God], because you have struggled with God and with men––and you have won."
NIV: Then the man said, "Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with men and have overcome."
ESV: Then he said, "Your name shall no longer be called Jacob, but Israel, for you have striven with God and with men, and have prevailed."
NRSV: Then the man said, "You shall no longer be called Jacob, but Israel, for you have striven with God and with humans, and have prevailed."
REB: The man said, “Your name shall no longer be Jacob but Israel, because you have striven with God and with mortals, and have prevailed.”
NKJV: And He said, "Your name shall no longer be called Jacob, but Israel; for you have struggled with God and with men, and have prevailed."
NLT: "Your name will no longer be Jacob," the man told him. "It is now Israel, because you have struggled with both God and men and have won."
GNB: The man said, “Your name will no longer be Jacob. You have struggled with God and with men, and you have won; so your name will be Israel.”
ERV: Then the man said, “Your name will not be Jacob. Your name will now be Israel. I give you this name because you have fought with God and with men, and you have won.”
BBE: And he said, Your name will no longer be Jacob, but Israel: for in your fight with God and with men you have overcome.
MSG: The man said, "But no longer. Your name is no longer Jacob. From now on it's Israel (God-Wrestler); you've wrestled with God and you've come through."
CEV: The man said, "Your name will no longer be Jacob. You have wrestled with God and with men, and you have won. That's why your name will be Israel."
CEVUK: The man said, “Your name will no longer be Jacob. You have wrestled with God and with men, and you have won. That's why your name will be Israel.”
GWV: The man said, "Your name will no longer be Jacob but Israel [He Struggles With God], because you have struggled with God and with men––and you have won."
NET [draft] ITL: “No <03808> longer <05750> will your name <08034> be Jacob <03290>,” the man told <0559> him, “but <0518> Israel <03478>, because <03588> you have fought <08280> with <05973> God <0430> and with <05973> men <0376> and have prevailed <03201>.”