KJV: And tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away;
AYT: Tinggallah dengannya selama beberapa waktu sampai kemarahan saudaramu reda.
Assamese: তোমাৰ ককাইৰ খং মাৰ নেযায় মানে তুমি তেওঁৰ লগতে কিছুদিন থাকাগৈ।
Bengali: সেখানে কিছু সময় থাক, যে পর্যন্ত তোমার ভাইয়ের রাগ না কমে।
Gujarati: તારા ભાઈનો ક્રોધ તારા પરથી ઊતરે નહિ ત્યાં સુધી થોડા દિવસ તેની પાસે રહેજે.
Hindi: और थोड़े दिन तक, अर्थात् जब तक तेरे भाई का क्रोध न उतरे तब तक उसी के पास रहना।
Kannada: ಕೆಲವು ಕಾಲ, ನಿನ್ನ ಅಣ್ಣನ ಕೋಪವು ಶಮನವಾಗುವ ವರೆಗೂ, ಅವನ ಬಳಿಯಲ್ಲೇ ಇರು.
Marathi: तुझ्या भावाचा राग शांत होईपर्यंत थोडे दिवस त्याजकडे राहा.
Odiya: ପୁଣି, ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭ ଭ୍ରାତାର ପ୍ରଚଣ୍ଡ କ୍ରୋଧ ନିବୃତ୍ତ ନ ହୁଏ, ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କିଛି କାଳ ସେଠାରେ ଥାଅ;
Punjabi: ਅਤੇ ਥੋੜ੍ਹੇ ਦਿਨ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਰਹਿ ਜਦ ਤੱਕ ਤੇਰੇ ਭਰਾ ਦਾ ਕਰੋਧ ਨਾ ਉਤਰ ਜਾਵੇ ।
Tamil: உன் சகோதரன் உன்மேல் கொண்ட கோபம் தணியும்வரை சிலநாட்கள் அவனிடத்தில் இரு.
Telugu: నీ అన్న కోపం చల్లారే వరకూ కొద్ది రోజులు అక్కడే అతనితోనే ఉండు.
Urdu: और थोड़े दिन उसके साथ रह, जब तक तेरे भाई की ख़फ़गी उतर न जाए।
NETBible: Live with him for a little while until your brother’s rage subsides.
NASB: "Stay with him a few days, until your brother’s fury subsides,
HCSB: and stay with him for a few days until your brother's anger subsides--
LEB: Stay with him awhile, until your brother’s anger cools down.
NIV: Stay with him for a while until your brother’s fury subsides.
ESV: and stay with him a while, until your brother's fury turns away--
NRSV: and stay with him a while, until your brother’s fury turns away—
REB: and stay with him for a while until your brother's anger cools.
NKJV: "And stay with him a few days, until your brother’s fury turns away,
NLT: Stay there with him until your brother’s fury is spent.
GNB: and stay with him for a while, until your brother's anger cools down
ERV: Stay with him for a short time until your brother stops being angry.
BBE: And be there with him for a little time, till your brother’s wrath is turned away;
MSG: Live with him for a while until your brother cools down,
CEV: and stay with him for a while. When Esau stops being angry
CEVUK: and stay with him for a while. When Esau stops being angry
GWV: Stay with him awhile, until your brother’s anger cools down.
NET [draft] ITL: Live <03427> with <05973> him for a little while <0259> <03117> until <05704> your brother’s <0251> rage <02534> subsides <07725>.