KJV: God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,
AYT: Setelah di masa yang lampau, Allah berulang kali berbicara kepada nenek moyang kita melalui para nabi,
Assamese: পূৰ্বকালত ঈশ্বৰে ভাৱবাদী সকলৰ মাধ্যমেদি বহু বাৰ নানাভাৱে আমাৰ পূর্বপুৰুষ সকলৰ সৈতে কথা পাতিছিল।
Bengali: ঈশ্বর অতীতে নানাভাবে ও অনেকবার ভাববাদীদের মাধ্যমে আমাদের পিতৃপুরুষদের সঙ্গে কথা বলেছিলেন|
Gujarati: પ્રાચીન કાળમાં પ્રબોધકો દ્વારા આપણા પૂર્વજોની સાથે ઈશ્વર અનેક વાર વિવિધ રીતે વાત કરી હતી.
Hindi: पूर्व युग में परमेश्वर ने पूर्वजों से थोड़ा-थोड़ा करके और भाँति-भाँति से भविष्यद्वक्ताओं के द्वारा बातें की,
Kannada: ದೇವರು ಪುರಾತನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳ ಸಂಗಡ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಮುಖಾಂತರ ಹಲವಾರು ವಿಧದಲ್ಲಿ, ಅನೇಕಸಾರಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ.
Malayalam: ആദികാലങ്ങളിൽ ദൈവം പിതാക്കന്മാരോട് പ്രവാചകന്മാർ മുഖാന്തരം വിവിധ വിധങ്ങളിലൂടെ സംസാരിച്ചിട്ടുണ്ട്.
Marathi: देव प्राचीन काळी आपल्या पूर्वजांशी संदेष्ट्यांच्या द्वारे अनेक वेळेस वेगवेगळ्या मार्गांनी बोलला.
Odiya: ଈଶ୍ୱର ଅତୀତରେ ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନରେ ଓ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରେ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ କଥା କହି
Punjabi: ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਬੀਤੇ ਹੋਏ ਸਮਿਆਂ ਵਿੱਚ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਸਾਡੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਨਾਲ ਕਈ ਵਾਰੀ ਅਤੇ ਕਈ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ।
Tamil: முற்காலத்தில் வெவ்வேறு காலங்களில், அநேக விதங்களில் தீர்க்கதரிசிகள் மூலமாக முற்பிதாக்களோடு பேசின தேவன்,
Telugu: పురాతన కాలంలో అనేక సమయాల్లో అనేక రకాలుగా ప్రవక్తల ద్వారా దేవుడు మన పూర్వీకులతో మాట్లాడాడు.
Urdu: पुराने ज़माने में खुदा ने बाप- दादा से हिस्सा-ब-हिस्सा और तरह-ब-तरह नबियों के ज़रिए कलाम करके,
NETBible: After God spoke long ago in various portions and in various ways to our ancestors through the prophets,
NASB: God, after He spoke long ago to the fathers in the prophets in many portions and in many ways,
HCSB: Long ago God spoke to the fathers by the prophets at different times and in different ways.
LEB: [Although] God spoke long ago in many parts and in many ways to the fathers by the prophets,
NIV: In the past God spoke to our forefathers through the prophets at many times and in various ways,
ESV: Long ago, at many times and in many ways, God spoke to our fathers by the prophets,
NRSV: Long ago God spoke to our ancestors in many and various ways by the prophets,
REB: WHEN in times past God spoke to our forefathers, he spoke in many and varied ways through the prophets.
NKJV: God, who at various times and in various ways spoke in time past to the fathers by the prophets,
NLT: Long ago God spoke many times and in many ways to our ancestors through the prophets.
GNB: In the past God spoke to our ancestors many times and in many ways through the prophets,
ERV: In the past God spoke to our people through the prophets. He spoke to them many times and in many different ways.
EVD: In the past God spoke to our people through the prophets. God spoke to them many times and in many different ways.
BBE: In times past the word of God came to our fathers through the prophets, in different parts and in different ways;
MSG: Going through a long line of prophets, God has been addressing our ancestors in different ways for centuries.
Phillips NT: GOD, who gave to our forefathers many different glimpses of the truth in the words of the prophets,
CEV: Long ago in many ways and at many times God's prophets spoke his message to our ancestors.
CEVUK: Long ago in many ways and at many times God's prophets spoke his message to our ancestors.
GWV: In the past God spoke to our ancestors at many different times and in many different ways through the prophets.
NET [draft] ITL: After God <2316> spoke <2980> long ago <3819> in various portions <4181> and <2532> in various ways <4187> to our ancestors <3962> through <1722> the prophets <4396>,