KJV: Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
AYT: Apakah karena takutmu akan Dia sehingga Dia menegurmu, dan pergi ke pengadilan bersamamu?
Assamese: তেওঁলৈ তোমাৰ কি ভয়, তাৰ কাৰণেহে তেওঁ জানো তোমাক অনুযোগ কৰে? তাৰ নিমিত্তেহে জানো তেওঁ তোমাৰ লগত বিচাৰত সোমাব?
Bengali: তাঁর প্রতি তোমার শ্রদ্ধার জন্য কি তিনি তোমাকে ধমক দেন এবং তোমাকে বিচারে নিয়ে জান?
Gujarati: શું તે તારાથી ડરે છે કે તે તને ઠપકો આપે છે અને તે તને તેમના ન્યાયાસન આગળ ઊભો કરે છે?
Hindi: वह तो तुझे डाँटता है, और तुझ से मुकद्दमा लड़ता है, तो क्या इस दशा में तेरी भक्ति हो सकती है?
Kannada: ನಿನ್ನ ಭಯಭಕ್ತಿಗಾಗಿಯೇ ಆತನು ನಿನ್ನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿಗೆ ಗುರಿಮಾಡುತ್ತಾನೋ?
Marathi: तो तुझा भक्तीभाव पाहून तुझा निषेध करतो आणि तुला न्यायाकडे नेतो का?
Odiya: ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭର ଭୟ ସକାଶୁ ସେ କ'ଣ ତୁମ୍ଭକୁ ଅନୁଯୋଗ କରନ୍ତି ଓ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ବିଚାରରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଉଅଛନ୍ତି ?
Punjabi: ਕੀ ਤੇਰੇ ਡਰਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਝਿੜਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਮੁਕੱਦਮਾ ਲੜਦਾ ਹੈ ?
Tamil: அவர் உமக்குப் பயந்து உம்முடன் வழக்காடி, உம்முடன் நியாயத்திற்கு வருவாரோ?
Telugu: ఆయన పట్ల భయభక్తులు కలిగి ఉన్నందువల్ల ఆయన నిన్ను గద్దిస్తాడా? నీ భయభక్తులను బట్టి ఆయన నీతో వ్యాజ్యెమాడుతాడా?
NETBible: Is it because of your piety that he rebukes you and goes to judgment with you?
NASB: "Is it because of your reverence that He reproves you, That He enters into judgment against you?
HCSB: Does He correct you and take you to court because of your piety?
LEB: Does God correct you and bring you into a court of law because you fear him?
NIV: "Is it for your piety that he rebukes you and brings charges against you?
ESV: Is it for your fear of him that he reproves you and enters into judgment with you?
NRSV: Is it for your piety that he reproves you, and enters into judgment with you?
REB: Does he arraign you for your piety -- is it on this count he brings you to trial?
NKJV: "Is it because of your fear of Him that He corrects you, And enters into judgment with you?
NLT: Is it because of your reverence for him that he accuses and judges you?
GNB: It is not because you stand in awe of God that he reprimands you and brings you to trial.
ERV: Why does God blame and punish you? Is it because you worship him?
BBE: Is it because you give him honour that he is sending punishment on you and is judging you?
MSG: Do you think it's because he cares about your purity that he's disciplining you, putting you on the spot?
CEV: Is he correcting you for worshiping him?
CEVUK: Is he correcting you for worshipping him?
GWV: Does God correct you and bring you into a court of law because you fear him?
NET [draft] ITL: Is it because of your piety <03374> that he rebukes <03198> you and goes <0935> to judgment <04941> with <05973> you?