KJV: When a few years are come, then I shall go the way [whence] I shall not return.
AYT: Sebab, setelah beberapa tahun tiba, aku akan pergi menempuh jalan yang tidak akan kutempuh kembali."
Assamese: কিয়নো মোৰ অলপীয়া বছৰ কেইটা শেষ হৈছেহি; যি বাটেদি গলে উলটি নাহিম, তেনে বাটে যাম।
Bengali: কারণ যখন কিছু বছর পার হয়, আমি একটা জায়গায় যাব যেখান থেকে আমি আর ফিরব না।
Gujarati: કેમ કે થોડાં વર્ષો પૂરાં થશે, ત્યારે જ્યાંથી હું પાછો આવી શકું નહિ તે માર્ગે હું જઈશ.
Hindi: क्योंकि थोड़े ही वर्षों के बीतने पर मैं उस मार्ग से चला जाऊँगा, जिस से मैं फिर वापिस न लौटूँगा।
Kannada: ನಾನು ಹಿಂದಿರುಗದ ದಾರಿಯನ್ನು, ಕೆಲವು ವರುಷಗಳೊಳಗೇ ಹಿಡಿಯುವೆನು.>>
Marathi: जेव्हा काही वर्ष जातील, तेव्हा मी पुन्हा कधीही परतून न येणाऱ्या जागी जाणार आहे.”
Odiya: କାରଣ ଅଳ୍ପ ବର୍ଷ ଗତ ହେଲେ ଯେଉଁ ପଥରେ ଯାଇ ମୁଁ ଫେରି ଆସିବି ନାହିଁ, ସେହି ପଥରେ ମୁଁ ଯିବି ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਥੋੜ੍ਹਿਆਂ ਸਾਲਾਂ ਦੇ ਬੀਤਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮੈਂ ਉਸ ਰਾਹ ਚਲਾ ਜਾਂਵਾਂਗਾ ਜਿੱਥੋਂ ਮੈਂ ਫੇਰ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਮੁੜਾਂਗਾ ।
Tamil: குறுகின வருடங்களுக்கு முடிவு வருகிறது; நான் திரும்பிவராதவழியே போவேன்.
Telugu: ఇంకా కొన్ని సంవత్సరాలు గడచిన తరువాత నేను తిరిగిరాని దారిలో వెళ్ళిపోతాను.>>
NETBible: For the years that lie ahead are few, and then I will go on the way of no return.
NASB: "For when a few years are past, I shall go the way of no return.
HCSB: For only a few years will pass before I go the way of no return.
LEB: because in a few short years I will take the path of no return.
NIV: "Only a few years will pass before I go on the journey of no return.
ESV: For when a few years have come I shall go the way from which I shall not return.
NRSV: For when a few years have come, I shall go the way from which I shall not return.
REB: For there are but few years to come before I take the road from which there is no return.
NKJV: For when a few years are finished, I shall go the way of no return.
NLT: For soon I must go down that road from which I will never return.
GNB: My years are passing now, and I walk the road of no return.
ERV: “In only a few years I will go to that place of no return.
BBE: For in a short time I will take the journey from which I will not come back.
MSG: "Only a few years are left before I set out on the road of no return.
CEV: Because in only a few years, I will be dead and gone.
CEVUK: Because in only a few years, I will be dead and gone.
GWV: because in a few short years I will take the path of no return.
NET [draft] ITL: For <03588> the years <08141> that lie <04557> ahead <0857> are few <04557>, and then I will go on the way <0734> of no <03808> return <07725>.