KJV: That which I speak, I speak [it] not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
AYT: Apa yang aku katakan dalam hal keyakinan akan kebanggaan ini, aku tidak mengatakannya seperti kehendak Tuhan, melainkan seperti dalam kebodohan.
Assamese: মই যি দৰে এই আত্মবিশ্ৱাসী গৰ্ব কথা কৈছোঁ, তেনেদৰে প্ৰভুৱে উদগণি নিদিয়ে কিন্তু মই নিশ্চিত জ্ঞানেৰে কৈছোঁ।
Bengali: এখন আমি যেভাবে কথা বলছি, তা প্রভুর কথা মত বলছি না; কিন্তু আমি একজন বোকার মত কথা বলছি।
Gujarati: જે હું કહું છું, પ્રભુના કહેવા પ્રમાણે નથી કહેતો; પણ અભિમાનના આવેશમાં જાણે કે મૂર્ખાઈથી બોલું છું.
Hindi: इस बेधड़क में जो कुछ मैं कहता हूँ वह प्रभु की आज्ञा के अनुसार* नहीं पर मानो मूर्खता से ही कहता हूँ।
Kannada: ನಾನು ಈಗ ಆಡುವ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕರ್ತನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರಾಗಿ ಆಡದೆ ಭರವಸದಿಂದ ತನ್ನನ್ನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಬುದ್ಧಿಹೀನನಂತೆ ಆಡುತ್ತೇನೆ.
Malayalam: അതിധൈര്യത്തോടെ പ്രശംസിച്ച് പറയുന്ന ഈകാര്യം കർത്താവിന്റെ അംഗീകാരത്തോടെ അല്ല, മൂഢനെപ്പോലെ അത്രേ ഞാൻ സംസാരിക്കുന്നത്.
Marathi: मी हे बोलत आहे ते प्रभूला अनुसरून बोलत नाही. तर ह्या अभिमानाच्या धीटपणाने, जणू मूर्खासारखे बोलतो.
Odiya: ମୁଁ ଯାହା କହୁଅଛି, ତାହା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ମତାନୁସାରେ କହୁ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ନିର୍ବୋଧ ତୁଲ୍ୟ ଏପରି ଅତ୍ୟନ୍ତ ସାହସରେ ଦର୍ପ କରି କହୁଅଛି ।
Punjabi: ਜੋ ਕੁੱਝ ਮੈਂ ਇਸ ਮਾਣ ਕਰਨ ਦੇ ਭਰੋਸੇ ਨਾਲ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ਸੋ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਨਹੀਂ ਪਰ ਜਿਵੇਂ ਮੂਰਖਤਾਈ ਨਾਲ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ।
Tamil: இப்படி நான் சொல்லுகிறது கர்த்தருக்கேற்றபடி சொல்லாமல், மேன்மைபாராட்டும் தைரியத்தினாலே புத்தியீனனைப்போலச் சொல்லுகிறேன்.
Telugu: గొప్పలు చెప్పుకుంటూ నేను అతిశయంగా చెప్పే ఈ విషయాలు ప్రభువు మాటగా చెప్పడం లేదు, బుద్ధిహీనుడిలా చెబుతున్నాను.
Urdu: जो कुछ मैं कहता हूँ वो ख़ुदावन्द के तौर पर नहीं बल्कि गोया बेवक़ूफ़ी से और उस हिम्मत से कहता हूँ जो फ़ख्र करने में होती है।
NETBible: What I am saying with this boastful confidence I do not say the way the Lord would. Instead it is, as it were, foolishness.
NASB: What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
HCSB: What I say in this matter of boasting, I don't speak as the Lord would, but foolishly.
LEB: What I am saying in this project of boasting, I am not saying as the Lord [would say], but as in foolishness.
NIV: In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.
ESV: What I am saying with this boastful confidence, I say not with the Lord's authority but as a fool.
NRSV: What I am saying in regard to this boastful confidence, I am saying not with the Lord’s authority, but as a fool;
REB: In boasting so confidently I am not speaking like a Christian, but like a fool.
NKJV: What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.
NLT: Such bragging is not something the Lord wants, but I am acting like a fool.
GNB: Of course what I am saying now is not what the Lord would have me say; in this matter of boasting I am really talking like a fool.
ERV: But I am not talking the way the Lord would talk. I am boasting like a fool.
EVD: I boast because I feel sure of myself. But I am not talking like the Lord would talk. I am boasting like a fool.
BBE: What I am now saying is not by the order of the Lord, but as a foolish person, taking credit to myself, as it seems.
MSG: I didn't learn this kind of talk from Christ.
Phillips NT: I am not now speaking as the Lord commands me but as a fool in this business of boasting.
CEV: When I do all this bragging, I do it as a fool and not for the Lord.
CEVUK: When I do all this boasting, I do it as a fool and not for the Lord.
GWV: What I say as I start bragging is foolishness. It’s not something I would say if I were speaking for the Lord.
NET [draft] ITL: What <3739> I am saying <2980> with <1722> this <3778> boastful <2746> confidence <5287> I do <2980> not <3756> say <2980> the way the Lord <2962> would. Instead it is, as it were, foolishness <877>.