KJV: And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I [am] thine, and all that I have.
AYT: Raja Israel menjawab, katanya, "Seperti perkataanmu, tuanku raja, aku dan semua yang ada padaku adalah milikmu.
Assamese: তেতিয়া ইস্ৰায়েলৰ ৰজাই উত্তৰ দি ক’লে, “হে মোৰ প্ৰভু মহাৰাজ, আপুনি যিদৰে কৈছে তেনেই হ’ব। মই আৰু মোৰ সকলো আপোনাৰেই।”
Bengali: উত্তরে ইস্রায়েলের রাজা বললেন, “হে আমার প্রভু মহারাজ, আপনার কথা ঠিক। আমি এবং আমার সব কিছুই আপনার।”
Gujarati: ઇઝરાયલના રાજાએ જવાબ આપ્યો, "હે મારા માલિક રાજા, તારા કહેવા પ્રમાણે છે. હું તથા મારું સર્વસ્વ તારાં છે."
Hindi: इस्राएल के राजा ने उसके पास कहला भेजा, “हे मेरे प्रभु! हे राजा ! तेरे वचन के अनुसार मैं और मेरा जो कुछ है, सब तेरा है।”
Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಅರಸನು, <<ನನ್ನ ಒಡಯನಾದ ಅರಸನೇ, ನೀನು ಹೇಳಿದಂತೆ ನಾನು ನಿನ್ನವನೇ, ನನಗಿರುವುದೆಲ್ಲವೂ ನಿನ್ನದೇ>> ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟು ಕಳುಹಿಸಿದನು.
Marathi: यावर इस्राएलाच्या राजाचे उत्तर असे होते, “महाराज मी तर आता तुमच्याच ताब्यात आहे, हे मला मान्य आहे. त्यामुळे जे माझे ते सर्व तुमचेच आहे.”
Odiya: ଏଥିରେ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା ଉତ୍ତର କରି କହିଲେ, "ହେ ମୋହର ପ୍ରଭୁ, ମହାରାଜ, ଆପଣଙ୍କ ବାକ୍ୟାନୁସାରେ ମୁଁ ଓ ମୋର ସର୍ବସ୍ୱ ହିଁ ଆପଣଙ୍କର"।
Punjabi: ਤਾਂ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ, ਮੈਂ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਮੇਰਾ ਹੈ ਉਹ ਸਭ ਤੁਹਾਡਾ ਹੈ ।
Tamil: இஸ்ரவேலின் ராஜா அதற்கு மறுமொழியாக: ராஜாவாகிய என்னுடைய எஜமானனே, உம்முடைய வார்த்தையின்படியே, நானும் எனக்கு உண்டான யாவும் உம்முடையவைகள்தான் என்று சொல்லியனுப்பினான்.
Telugu: అందుకు ఇశ్రాయేలు రాజు, <<నా ప్రభూ, నా రాజా, నీవు చెప్పినట్టే నేనూ నాకున్నదంతా నీ ఆధీనంలో ఉన్నాం>> అని చెప్పి వారిని పంపించాడు.
NETBible: The king of Israel replied, “It is just as you say, my master, O king. I and all I own belong to you.”
NASB: The king of Israel replied, "It is according to your word, my lord, O king; I am yours, and all that I have."
HCSB: Then the king of Israel answered, "Just as you say, my lord king: I am yours, along with all that I have."
LEB: The king of Israel answered, "As you say, Your Majesty. I and everything I have are yours."
NIV: The king of Israel answered, "Just as you say, my lord the king. I and all I have are yours."
ESV: And the king of Israel answered, "As you say, my lord, O king, I am yours, and all that I have."
NRSV: The king of Israel answered, "As you say, my lord, O king, I am yours, and all that I have."
REB: The king of Israel answered, “As you say, my lord king, I and all that I have are yours.”
NKJV: And the king of Israel answered and said, "My lord, O king, just as you say, I and all that I have are yours."
NLT: "All right, my lord," Ahab replied. "All that I have is yours!"
GNB: “Tell my lord, King Benhadad, that I agree; he can have me and everything I own,” Ahab answered.
ERV: The king of Israel answered, “Yes, my lord and king, I am yours now, and everything I have belongs to you.”
BBE: And the king of Israel sent him an answer saying, As you say, my lord king, I am yours with all I have.
MSG: The king of Israel accepted the terms: "As you say, distinguished lord; I and everything I have is yours."
CEV: "Your Majesty," Ahab replied, "everything I have is yours, including me."
CEVUK: “Your Majesty,” Ahab replied, “everything I have is yours, including me.”
GWV: The king of Israel answered, "As you say, Your Majesty. I and everything I have are yours."
NET [draft] ITL: The king <04428> of Israel <03478> replied <06030>, “It is just as you say <01697>, my master <0113>, O king <04428>. I <0589> and all <03605> I own <0834> belong to you.”