KJV: For we [being] many are one bread, [and] one body: for we are all partakers of that one bread.
AYT: Karena ada satu roti, maka kita yang banyak ini adalah satu tubuh; karena kita semua menjadi bagian dari satu roti itu.
Assamese: কিয়নো অনেক যি আমি, সকলোৱেই এক পিঠাত অংশ গ্ৰহণ কৰাৰ যোগেদি আমি অনেক লোক হলেও এক শৰীৰৰ ভাগী হলোঁ৷
Bengali: কারণ অনেকে যে আমরা, আমরা এক রুটী, এক শরীর; কারণ আমরা সবাই সেই এক রুটীর অংশী।
Gujarati: રોટલી એક જ છે, માટે આપણે ઘણા છતાં એક શરીરરૂપ છીએ, કેમ કે આપણે સર્વ એક જ રોટલીના ભાગીદાર છીએ.
Hindi: इसलिए, कि एक ही रोटी है तो हम भी जो बहुत हैं, एक देह हैं क्योंकि हम सब उसी एक रोटी में भागी होते हैं।
Kannada: ರೊಟ್ಟಿ ಒಂದೇ ಆಗಿರುವ ಹಾಗೆ ಅನೇಕರಾಗಿರುವ ನಾವೆಲ್ಲರು ಒಂದೇ ದೇಹದಂತಿದ್ದೇವೆ. ಯಾಕೆಂದರೆ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಆ ಒಂದೇ ರೊಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಪಾಲು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ತಿನ್ನುತ್ತೇವೆ.
Malayalam: അപ്പം ഒന്ന് ആകകൊണ്ട് പലരായ നാം ഒരു ശരീരം ആകുന്നു; നാം എല്ലാവരും ആ ഒരേ അപ്പത്തിൽ പങ്കാളികൾ ആകുന്നുവല്ലോ.
Marathi: आपण पुष्कळजण असून एक भाकर, एक शरीर असे आहो, कारण आपण सर्व त्या एका भाकरीचे भागीदार आहो.
Odiya: କାରଣ ରୁଟି ଏକ ହେବାରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନେକ ହେଲେ ହେଁ ଏକ ଶରୀର ସ୍ୱରୂପ, ଯେଣୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ସେହି ଏକ ରୁଟିର ଅଂଶୀ ।
Punjabi: ਰੋਟੀ ਇੱਕੋ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਅਸੀਂ ਜੋ ਬਹੁਤੇ ਹਾਂ ਸੋ ਮਿਲ ਕੇ ਇੱਕ ਸਰੀਰ ਹਾਂ ਕਿਉਂ ਅਸੀਂ ਸਾਰੇ ਇੱਕ ਰੋਟੀ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝੀ ਹਾਂ ।
Tamil: அந்த ஒரே அப்பத்தில் நாமெல்லோரும் பங்குபெறுகிறபடியால், அநேகரான நாம் ஒரே அப்பமும் ஒரே சரீரமுமாக இருக்கிறோம்.
Telugu: మనమంతా ఒకే రొట్టెలో భాగం పంచుకొంటున్నాం. రొట్టె ఒక్కటే కాబట్టి దాన్ని తీసుకొనే మనం అనేకులమైనప్పటికీ ఒక్కటే శరీరం అయ్యాం.
Urdu: चूँकि रोटी एक ही है इस लिए हम जो बहुत से हैं एक बदन हैं क्यूँकि हम सब उसी एक रोटी में शरीक होते हैं।
NETBible: Because there is one bread, we who are many are one body, for we all share the one bread.
NASB: Since there is one bread, we who are many are one body; for we all partake of the one bread.
HCSB: Because there is one bread, we who are many are one body, for all of us share that one bread.
LEB: Because [there is] one bread, [we] who [are] many are one body, for [we] all share from the one bread.
NIV: Because there is one loaf, we, who are many, are one body, for we all partake of the one loaf.
ESV: Because there is one bread, we who are many are one body, for we all partake of the one bread.
NRSV: Because there is one bread, we who are many are one body, for we all partake of the one bread.
REB: Because there is one loaf, we, though many, are one body; for it is one loaf of which we all partake.
NKJV: For we, though many, are one bread and one body; for we all partake of that one bread.
NLT: And we all eat from one loaf, showing that we are one body.
GNB: Because there is the one loaf of bread, all of us, though many, are one body, for we all share the same loaf.
ERV: There is one loaf of bread, so we who are many are one body, because we all share in that one loaf.
EVD: (There is one loaf of bread. And we are many people. But we all share from that one loaf. So we are really one body.)
BBE: Because we, being a number of persons, are one bread, we are one body: for we all take part in the one bread.
MSG: Because there is one loaf, our many-ness becomes one-ness--Christ doesn't become fragmented in us. Rather, we become unified in him. We don't reduce Christ to what we are; he raises us to what he is.
Phillips NT: The very fact that we, many as we are, share one bread makes us all one body.
CEV: By sharing in the same loaf of bread, we become one body, even though there are many of us.
CEVUK: By sharing in the same loaf of bread, we become one body, even though there are many of us.
GWV: Because there is one loaf, we are one body, although we are many individuals. All of us share one loaf.
NET [draft] ITL: Because <3754> there is one <1520> bread <740>, we <1510> who are <1510> many <4183> are one <1520> body <4983>, for <1063> we <3348> all <3956> share <3348> the one <1520> bread <740>.