Assamese: তেওঁলোকে দ্বিতীয় দিনাও নগৰখন এবাৰ প্ৰদক্ষিণ কৰি ছাউনিলৈ উলটি আহিল৷ এইদৰে তেওঁলোকে ছয় দিন কৰিলে। কৰিলে।
AYT: Pada hari kedua, mereka mengelilingi kota itu satu kali, lalu kembali ke perkemahan. Demikianlah mereka melakukannya selama enam hari.
Bengali: আর তারা দ্বিতীয় দিনে এক বার নগর প্রদক্ষিণ করে শিবিরে ফিরে এল; তারা ছয়দিন এইরকম করল।
Gujarati: બીજે દિવસે તેઓએ નગરની ચોતરફ એકવાર પ્રદક્ષિણા કરી અને પાછા છાવણીમાં આવ્યા. આમ તેઓએ છ દિવસ કર્યું.
Hindi: इस प्रकार वे दूसरे दिन भी एक बार नगर के चारों ओर घूमकर छावनी में लौट आए। और इसी प्रकार उन्होंने छ: दिन तक किया।
Kannada: ಹೀಗೆ ಎರಡನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿಯೂ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಸುತ್ತಿ ಪಾಳೆಯಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದರು.
Marathi: ते दुसऱ्या दिवशीही नगराला एक प्रदक्षिणा घालून छावणीत परत आले; असे त्यांनी सहा दिवस केले.
Odiya: ଆଉ ଦ୍ୱିତୀୟ ଦିନ ସେମାନେ ଥରେ ନଗର ପ୍ରଦକ୍ଷିଣ କରି ଛାଉଣିକୁ ଫେରି ଆସିଲେ; ଏହିରୂପେ ସେମାନେ ଛଅ ଦିନ କଲେ ।
Punjabi: ਉਹ ਦੂਜੇ ਦਿਨ ਫਿਰ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਫਿਰੇ ਅਤੇ ਡੇਰੇ ਵਿੱਚ ਮੁੜ ਆਏ । ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਛੇ ਦਿਨ ਤੱਕ ਕੀਤਾ ।
Tamil: இரண்டாம் நாளிலும் பட்டணத்தை ஒருமுறை சுற்றிவந்து, முகாமிற்குத் திரும்பினார்கள்; இவ்விதமாக ஆறுநாட்களும் செய்தார்கள்.
Telugu: ఆ విధంగా రెండవ రోజు వారు ఒకసారి పట్టణం చుట్టూ తిరిగి వారి శిబిరానికి మరలి వచ్చారు. ఆరు రోజులు వారు ఆ విధంగా చేస్తూ వచ్చారు.
Urdu: और दूसरे दिन भी वह एक बार शहर के गिर्द घूम कर ख़ेमा गाह में फिर आए |उनहोंने छे दिन तक ऐसा ही किया |
NETBible: They marched around the city one time on the second day, then returned to the camp. They did this six days in all.
NASB: Thus the second day they marched around the city once and returned to the camp; they did so for six days.
HCSB: On the second day they marched around the city once and returned to the camp. They did this for six days.
LEB: They went around the city once on the second day and returned to the camp. They did this for six days.
NIV: So on the second day they marched around the city once and returned to the camp. They did this for six days.
ESV: And the second day they marched around the city once, and returned into the camp. So they did for six days.
NRSV: On the second day they marched around the city once and then returned to the camp. They did this for six days.
REB: They marched round the city once on the second day and returned to the camp; this they did for six days.
NKJV: And the second day they marched around the city once and returned to the camp. So they did six days.
KJV: And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.
NLT: On the second day they marched around the city once and returned to the camp. They followed this pattern for six days.
GNB: On this second day they again marched around the city one time and then returned to camp. They did this for six days.
ERV: On the second day, they all marched around the city one time. And then they went back to the camp. They continued to do this every day for six days.
BBE: The second day they went all round the town once, and then went back to their tents: and so they did for six days.
MSG: On the second day they again circled the city once and returned to camp. They did this six days.
CEV: (6:12)
CEVUK: (6:12)
GWV: They went around the city once on the second day and returned to the camp. They did this for six days.
NET [draft] ITL: They marched <05437> around the city <05892> one <0259> time <06471> on the second <08145> day <03117>, then returned <07725> to the camp <04264>. They did <06213> this <03541> six <08337> days <03117> in all.