Assamese: তাৰ পাছত যীচুৱে সিহতক ক’লে, “এতিয়া তাৰ পৰা অলপ উলিয়াই ভোজৰ অধিকাৰীৰ ওচৰলৈ লৈ যোৱা।" তাতে দাসবোৰে সেইদৰে কৰিলে।
AYT: Kemudian, Yesus berkata kepada mereka, "Sekarang, ambillah sedikit dan bawalah kepada pemimpin pesta." Lalu, mereka membawanya kepada pemimpin pesta.
Bengali: পরে তিনি সেই চাকরদের বললেন, এখন কিছুটা এখান থেকে তুলে নিয়ে ভোজন কর্তার কাছে নিয়ে যাও। তখন তারা তাই করলো।
Gujarati: પછી ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, 'હવે કાઢીને જમણના કારભારી પાસે લઈ જાઓ.' તેઓ તે લઈ ગયા.
Hindi: तब उसने उनसे कहा, “अब निकालकर भोज के प्रधान के पास ले जाओ।” और वे ले गए।
Kannada: ಅನಂತರ ಆತನು ಸೇವಕರಿಗೆ, <<ಈಗ ಇದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಔತಣದ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕನಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವರು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಕೊಟ್ಟರು.
Malayalam: ഇപ്പോൾ കുറച്ചു കോരിയെടുത്ത് കലവറക്കാരനു കൊണ്ടുപോയി കൊടുപ്പിൻ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു; അവർ അപ്രകാരം ചെയ്തു.
Marathi: मग त्याने नोकरांना सांगितले, “आता आता त्यातले काढून भोजनकारभार्याकडे घेऊन जा, ” तेव्हा त्यांनी ते नेले.
Odiya: ଆଉ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ଏବେ କାଢ଼ିନେଇ ଭୋଜର ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କ ନିକଟକୁ ଘେନିଯାଅ । ସେଥିରେ ସେମାନେ ଘେନିଗଲେ ।
Punjabi: ਫਿਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਹੁਣ ਕੁੱਝ ਪਾਣੀ ਕੱਢੋ ਅਤੇ ਦਾਅਵਤ ਦੇ ਮੁਖੀ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿਉ ।” ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸੇਵਕਾਂ ਨੇ ਪਾਣੀ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ।
Tamil: அவர் அவர்களைப் பார்த்து: நீங்கள் இப்பொழுது எடுத்து, பந்தி மேற்பார்வைக்காரனிடத்தில் கொண்டுபோங்கள் என்றார்; அவர்கள் கொண்டுபோனார்கள்.
Telugu: అప్పుడు ఆయన, “ఇప్పుడు బానలో నుంచి కొంచెం రసం విందు ప్రధాన పర్యవేక్షకుడి దగ్గరికి తీసుకువెళ్ళండి” అన్నాడు. వారు అలాగే తీసుకువెళ్ళారు.
Urdu: फिर उसने उन से कहा, "अब निकाल कर मजलिस के पास ले जाओ |" पस वो ले गए।
NETBible: Then he told them, “Now draw some out and take it to the head steward,” and they did.
NASB: And He *said to them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it to him.
HCSB: Then He said to them, "Now draw some out and take it to the chief servant." And they did.
LEB: And he said to them, "Now draw [some] out and take [it] to the head steward. So they took [it].
NIV: Then he told them, "Now draw some out and take it to the master of the banquet." They did so,
ESV: And he said to them, "Now draw some out and take it to the master of the feast." So they took it.
NRSV: He said to them, "Now draw some out, and take it to the chief steward." So they took it.
REB: “Now draw some off,” he ordered, “and take it to the master of the feast”; and they did so.
NKJV: And He said to them, "Draw some out now, and take it to the master of the feast." And they took it .
KJV: And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare [it].
NLT: he said, "Dip some out and take it to the master of ceremonies." So they followed his instructions.
GNB: and then he told them, “Now draw some water out and take it to the man in charge of the feast.” They took him the water,
ERV: Then he said to them, “Now dip out some water and take it to the man in charge of the feast.” So they did what he said.
EVD: Then Jesus said to the servants, “Now take out some water. Carry the water to the master of the feast.” So the servants brought the water to the master.
BBE: Then he said to them, Now take some, and give it to the master of the feast. So they took it to him.
MSG: "Now fill your pitchers and take them to the host," Jesus said, and they did.
Phillips NT: Then he said to them, "Now draw some out and take it to the master of ceremonies", and they did so.
CEV: he said, "Now take some water and give it to the man in charge of the feast." The servants did as Jesus told them,
CEVUK: he said, “Now take some water and give it to the man in charge of the feast.” The servants did as Jesus told them,
GWV: Jesus said to them, "Pour some, and take it to the person in charge." The servers did as they were told.
NET [draft] ITL: Then <2532> he told <3004> them <846>, “Now <3568> draw <501> some out <501> and <2532> take <5342> it to the head steward <755>,” and <1161> they did <5342>.