Assamese: কিন্তু যীচুৱে হ’লে তেওঁলোকৰ ওপৰত নিজে কোনো বিশ্বাস স্থাপন নকৰিলে, কাৰণ তেওঁ সকলো লোককে জানিছিল।
AYT: Akan tetapi, Yesus sendiri tidak memercayakan diri-Nya kepada mereka karena Ia mengenal semua orang,
Bengali: কিন্তু যীশু নিজে তাদের ওপরে নিজের সম্বন্ধে বিশ্বাস করলেন না, কারণ তিনি সবাইকে জানতেন,
Gujarati: પણ ઈસુએ તેમનો વિશ્વાસ ન કર્યો, કેમ કે તે સર્વને જાણતા હતા,
Hindi: परन्तु यीशु ने अपने आप को उनके भरोसे पर नहीं छोड़ा, क्योंकि वह सब को जानता था,
Kannada: ಆದರೆ ಯೇಸು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನಾದುದರಿಂದ ಅವರಿಗೆ ವಶವಾಗಲಿಲ್ಲ,
Malayalam: യേശുവോ അവരെ എല്ലാവരെയും അറികകൊണ്ടു തന്നെത്താൻ അവരിൽ വിശ്വസിച്ച് ഏൽപ്പിച്ചില്ല.
Marathi: असे असले तरी येशू त्यांना आेळखून असल्यामुळे त्याला स्वतःला त्यांच्यावर विश्वास नव्हता.
Odiya: କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ ନ କରି ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଆପଣାକୁ ପୃଥକ୍ ରଖିଲେ, କାରଣ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଜାଣୁଥିଲେ,
Punjabi: ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਕੋਲੋਂ ਦੂਰ ਰੱਖਿਆ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ।
Tamil: அப்படியிருந்தும், இயேசு எல்லோரையும் அறிந்திருந்தபடியால், அவர்களை நம்பவில்லை.
Telugu: అయితే యేసుకు అందరూ తెలుసు. కాబట్టి ఆయన వారిని సంపూర్ణంగా నమ్మలేదు.
Urdu: लेकिन ईसा' अपनी निस्बत उस पर 'ऐतबार न करता था, इसलिए कि वो सबको जानता था |
NETBible: But Jesus would not entrust himself to them, because he knew all people.
NASB: But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men,
HCSB: Jesus, however, would not entrust Himself to them, since He knew them all
LEB: But Jesus himself did not entrust himself to them, because he knew all [people],
NIV: But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all men.
ESV: But Jesus on his part did not entrust himself to them, because he knew all people
NRSV: But Jesus on his part would not entrust himself to them, because he knew all people
REB: But Jesus for his part would not trust himself to them. He knew them all,
NKJV: But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men ,
KJV: But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all [men],
NLT: But Jesus didn’t trust them, because he knew what people were really like.
GNB: But Jesus did not trust himself to them, because he knew them all.
ERV: But Jesus did not trust them, because he knew how all people think.
EVD: But Jesus did not trust them. Why? Because Jesus knew the things people were thinking.
BBE: But Jesus did not have faith in them, because he had knowledge of them all.
MSG: But Jesus didn't entrust his life to them. He knew them inside and out, knew how untrustworthy they were.
Phillips NT: But Jesus, on his side, did not trust himself to themfor he knew them all.
CEV: But Jesus knew what was in their hearts, and he would not let them have power over him.
CEVUK: But Jesus knew what was in their hearts, and he would not let them have power over him.
GWV: Jesus, however, was wary of these believers. He understood people
NET [draft] ITL: But <1161> Jesus <2424> would <4100> not <3756> entrust <4100> himself <846> to them <846>, because <1223> he <846> knew <1097> all people <3956>.