Assamese: তিন দিনৰ দিনা গালীল প্ৰদেশৰ কান্না নগৰত এখন বিয়া হৈছিল আৰু যীচুৰ মাক তাত আছিল।
AYT: Pada hari yang ketiga, ada pesta perkawinan di Kana, Galilea, dan ibu Yesus ada di sana.
Bengali: তৃতীয় দিনে গালীলের কান্না শহরে এক বিয়ে ছিল এবং যীশুর মা সেখানে ছিলেন;
Gujarati: ત્રીજે દિવસે ગાલીલના કાના ગામમાં લગ્નપ્રસંગ હતો; અને ઈસુનાં મા ત્યાં હતાં.
Hindi: फिर तीसरे दिन गलील के काना* में किसी का विवाह था, और यीशु की माता भी वहाँ थी।
Kannada: ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಗಲಿಲಾಯದ ಕಾನಾ ಎಂಬ ಊರಿನಲ್ಲಿ ಒಂದು ಮದುವೆ ನಡೆಯಿತು. ಯೇಸುವಿನ ತಾಯಿ ಅಲ್ಲಿ ಇದ್ದಳು.
Malayalam: മൂന്നാം നാൾ ഗലീലയിലെ കാനാവിൽ ഒരു കല്യാണം ഉണ്ടായി; യേശുവിന്റെ അമ്മ അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
Marathi: नंतर तिसर्या दिवशी गालिलांतील काना येथे एक लग्न होते, आणि येशूची आई तेथे होती.
Odiya: ତୃତୀୟ ଦିବସରେ ଗାଲିଲୀର କାନାରେ ଗୋଟିଏ ବିବାହ ହେଲା, ଆଉ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାତା ସେଠାରେ ଥିଲେ;
Punjabi: ਤੀਸਰੇ ਦਿਨ ਗਲੀਲ ਦੇ ਨਗਰ ਕਾਨਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵਿਆਹ ਸੀ, ਯਿਸੂ ਦੀ ਮਾਤਾ ਉੱਥੇ ਸੀ ।
Tamil: மூன்றாம்நாளில் கலிலேயாவில் உள்ள கானா ஊரில் ஒரு திருமணம் நடந்தது; இயேசுவின் தாயும் அங்கே இருந்தார்கள்.
Telugu: మూడవ రోజున గలిలయ ప్రాంతంలో కానా అనే ఊరిలో ఒక పెళ్ళి జరిగింది. యేసు తల్లి అక్కడే ఉంది.
Urdu: फिर तीसरे दिन काना-ए-गलील में एक शादी हुई और ईसा' की माँ वहाँ थी |
NETBible: Now on the third day there was a wedding at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
NASB: On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
HCSB: On the third day a wedding took place in Cana of Galilee. Jesus' mother was there, and
LEB: And on the third day, there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
NIV: On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
ESV: On the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
NRSV: On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
REB: TWO DAYS later there was a wedding at Cana-in-Galilee. The mother of Jesus was there,
NKJV: On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
KJV: And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
NLT: The next day Jesus’ mother was a guest at a wedding celebration in the village of Cana in Galilee.
GNB: Two days later there was a wedding in the town of Cana in Galilee. Jesus' mother was there,
ERV: Two days later there was a wedding in the town of Cana in Galilee, and Jesus’ mother was there.
EVD: Two days later there was a wedding in the town of Cana in Galilee. Jesus’ mother was there.
BBE: On the third day two people were going to be married at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there:
MSG: Three days later there was a wedding in the village of Cana in Galilee. Jesus' mother was there.
Phillips NT: Two days later there was a wedding in the Galilean village of Cana. Jesus' mother was there
CEV: Three days later Mary, the mother of Jesus, was at a wedding feast in the village of Cana in Galilee.
CEVUK: Three days later Mary, the mother of Jesus, was at a wedding feast in the village of Cana in Galilee.
GWV: Three days later a wedding took place in the city of Cana in Galilee. Jesus’ mother was there.
NET [draft] ITL: Now on the third <5154> day <2250> there was <1096> a wedding <1062> at <1722> Cana <2580> in Galilee <1056>. Jesus <2424>’ mother <3384> was <1510> there <1563>,