Assamese: আৰু মই পিতৃৰ ওচৰত নিবেদন কৰিম, তেওঁ যাতে তোমালোকক আন এজন সহায়কর্ত্তা দিয়ে আৰু তেওঁ যেন চিৰকাল তোমালোকৰ লগত থাকে৷
AYT: Aku akan meminta kepada Bapa, dan Ia akan memberikan kepadamu Penolong yang lain, supaya Ia bersamamu selamanya,
Bengali: এবং আমি পিতার কাছে প্রার্থনা করব এবং তিনি তোমাদের অন্য এক জন সাহায্যকারী দেবেন সুতরাং তিনি চিরকাল তোমাদের সঙ্গে থাকবেন,
Gujarati: અને હું પિતાને વિનંતી કરીશ અને તે તમને પવિત્ર આત્મા તમારી પાસે સદા રહેવા માટે આપશે,
Hindi: और मैं पिता से विनती करूँगा, और वह तुम्हें एक और सहायक देगा, कि वह सर्वदा तुम्हारे साथ रहे।
Kannada: ಆಗ ನಾನು ತಂದೆಯನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುವೆನು, ಆತನು ನಿಮಗೆ ಬೇರೊಬ್ಬ ಸಹಾಯಕನನ್ನು ಸದಾಕಾಲವೂ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರುವುದಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿ ಕೊಡುವನು.
Malayalam: എന്നാൽ ഞാൻ പിതാവിനോടു ചോദിക്കും; അവൻ സത്യത്തിന്റെ ആത്മാവു എന്ന മറ്റൊരു കാര്യസ്ഥനെ എന്നേക്കും നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കേണ്ടതിന്നു നിങ്ങൾക്കു തരും.
Marathi: मी पित्याला विनंती करीन, मग तो तुम्हाला दुसरा कैवारी म्हणजे सत्याचा आत्मा देईल.अशासाठी की, त्याने तुम्हाबरोबर सर्वकाळ राहावे.
Odiya: ଆଉ, ମୁଁ ପିତାଙ୍କୁ ନିବେଦନ କରିବି, ପୁଣି, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଅନନ୍ତକାଳ ରହିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଜଣେ ସାହାଯ୍ୟକାରୀଙ୍କୁ,
Punjabi: ਅਤੇ ਮੈਂ ਪਿਤਾ ਕੋਲੋਂ ਮੰਗਾਂਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਦੂਸਰਾ ਸਹਾਇਕ ਦੇਵੇਗਾ ।
Tamil: நான் பிதாவை கேட்டுக்கொள்ளுவேன், அப்பொழுது என்றென்றைக்கும் உங்களோடு இருக்கும்படி சத்திய ஆவியானவராகிய வேறொரு தேற்றரவாளனை அவர் உங்களுக்குத் தருவார்.
Telugu: “నేను తండ్రిని అడుగుతాను. మీతో ఎల్లప్పుడూ ఉండేలా ఇంకొక ఆదరణకర్తను ఆయన మీకు ఇస్తాడు.
Urdu: और मैं बाप से गुज़ारिश करूँगा तो वह तुम को एक और मददगार देगा जो हमेशा तक तुम्हारे साथ रहेगा
NETBible: Then I will ask the Father, and he will give you another Advocate to be with you forever –
NASB: "I will ask the Father, and He will give you another Helper, that He may be with you forever;
HCSB: And I will ask the Father, and He will give you another Counselor to be with you forever.
LEB: And I will ask the Father, and he will give you another Advocate, in order that he may be with you _forever_ —
NIV: And I will ask the Father, and he will give you another Counsellor to be with you for ever—
ESV: And I will ask the Father, and he will give you another Helper, to be with you forever,
NRSV: And I will ask the Father, and he will give you another Advocate, to be with you forever.
REB: and I will ask the Father, and he will give you another to be your advocate, who will be with you for ever --
NKJV: "And I will pray the Father, and He will give you another Helper, that He may abide with you forever––
KJV: And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
NLT: And I will ask the Father, and he will give you another Counselor, who will never leave you.
GNB: I will ask the Father, and he will give you another Helper, who will stay with you forever.
ERV: I will ask the Father, and he will give you another Helper to be with you forever.
EVD: I will ask the Father, and he will give you another Helper. He will give you this Helper to be with you forever.
BBE: And I will make prayer to the Father and he will give you another Helper to be with you for ever,
MSG: I will talk to the Father, and he'll provide you another Friend so that you will always have someone with you.
Phillips NT: I have given you and I shall ask the Father to give you Someone else to stand by you, to be with you always.
CEV: Then I will ask the Father to send you the Holy Spirit who will help you and always be with you.
CEVUK: Then I will ask the Father to send you the Holy Spirit who will help you and always be with you.
GWV: I will ask the Father, and he will give you another helper who will be with you forever.
NET [draft] ITL: Then I <2504> will ask <2065> the Father <3962>, and <2532> he will give <1325> you <5213> another <243> Advocate <3875> to <2443> be <1510> with <3326> you <5216> forever <1519> <165>–