Assamese: যোহন নিজে সেই পোহৰ নাছিল; তেওঁ সেই পোহৰৰ বিষয়ে সাক্ষ্য দিবলৈহে আহিছিল।
AYT: Yohanes sendiri bukanlah Terang itu, tetapi ia datang untuk menyampaikan kesaksian tentang Terang itu.
Bengali: যোহন সেই আলো ছিলেন না, কিন্তু তিনি এসেছিলেন যেন সেই আলোর বিষয়ে তিনি সাক্ষ্য দিতে পারেন।
Gujarati: યોહાન પોતે તે અજવાળું ન હતો, પણ અજવાળા વિષે સાક્ષી આપવાને આવ્યો હતો.
Hindi: वह आप तो वह ज्योति न था, परन्तु उस ज्योति की गवाही देने के लिये आया था।
Kannada: ಅವನೇ ಆ ಬೆಳಕಲ್ಲ; ಆದರೆ ಆ ಬೆಳಕಿನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸಾಕ್ಷಿ ನೀಡಲೆಂದೇ ಬಂದವನು.
Malayalam: യോഹന്നാൻ വെളിച്ചം ആയിരുന്നില്ല; വെളിച്ചത്തെകുറിച്ചു സാക്ഷ്യം പറയേണ്ടുന്നവനായിട്ടത്രേ അവൻ വന്നത്.
Marathi: योहान तो प्रकाश नव्हता, पण त्या प्रकाशाविषयी साक्ष द्यावी म्हणून आला.
Odiya: ସେ ନିଜେ ସେହି ଜ୍ୟୋତିଃ ନ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଜ୍ୟୋତିଃ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆସିଲେ ।
Punjabi: ਯੂਹੰਨਾ ਆਪ ਉਹ ਚਾਨਣ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਪਰ ਯੂਹੰਨਾ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਚਾਨਣ ਬਾਰੇ ਗਵਾਹੀ ਦੇਣ ਲਈ ਆਇਆ ਸੀ ।
Tamil: அவன் அந்த ஒளியல்ல, அந்த ஒளியைக்குறித்துச் சாட்சிகொடுக்க வந்தவனாக இருந்தான்.
Telugu: ఈ యోహానే ఆ వెలుగు కాదు. కానీ ఆ వెలుగును గురించి సాక్ష్యం చెప్పడానికి వచ్చాడు.
Urdu: वो ख़ुद तो नूर न था, मगर नूर की गवाही देने आया था |
NETBible: He himself was not the light, but he came to testify about the light.
NASB: He was not the Light, but he came to testify about the Light.
HCSB: He was not the light, but he came to testify about the light.
LEB: That one was not the light, but [came] in order that he could testify about the light.
NIV: He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
ESV: He was not the light, but came to bear witness about the light.
NRSV: He himself was not the light, but he came to testify to the light.
REB: He was not himself the light; he came to bear witness to the light.
NKJV: He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
KJV: He was not that Light, but [was sent] to bear witness of that Light.
NLT: John himself was not the light; he was only a witness to the light.
GNB: He himself was not the light; he came to tell about the light.
ERV: John was not the light. But he came to tell people about the light.
EVD: John was not the Light. But John came to tell people about the Light.
BBE: He himself was not the light: he was sent to give witness about the light.
MSG: John was not himself the Light; he was there to show the way to the Light.
Phillips NT: This man was not himself the light: he was sent simply as a witness to that light.
CEV: John wasn't that light. He came only to tell about the light.
CEVUK: John wasn't that light. He came only to tell about the light.
GWV: John was not the light, but he came to declare the truth about the light.
NET [draft] ITL: He <1510> himself <1565> was <1510> not <3756> the light <5457>, but <235> he came to <2443> testify <3140> about <4012> the light <5457>.