Assamese: তেওঁ সেই পোহৰৰ বিষয়ে সাক্ষ্য দিবলৈ এজন সাক্ষীৰূপে আহিছিল যাতে তেওঁৰ দ্বাৰাই সকলোৱে বিশ্বাস কৰে।
AYT: Ia datang sebagai saksi untuk menyampaikan kesaksian tentang Terang itu supaya melalui dia semua orang menjadi percaya.
Bengali: তিনি স্বাক্ষী হিসাবে এসেছিলেন সেই আলোর জন্য সাক্ষ্য দিতে, যেন সবাই তাঁর সাক্ষ্য শুনে বিশ্বাস করে।
Gujarati: તે સાક્ષી માટે આવ્યો કે અજવાળા વિષે ખાતરી કરાવે, કે જેથી સર્વ તેના દ્વારા વિશ્વાસ કરે.
Hindi: यह गवाही देने आया, कि ज्योति की गवाही दे, ताकि सब उसके द्वारा विश्वास लाएँ।
Kannada: ಆ ಯೋಹಾನನು ಸಾಕ್ಷಿಗಾಗಿ ಬಂದನು. ತನ್ನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಎಲ್ಲರೂ ನಂಬುವಂತೆ ಅವನು ಬೆಳಕಿನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಡಲು ಬಂದನು.
Malayalam: താൻ മുഖാന്തരം എല്ലാവരും വിശ്വസിക്കേണ്ടതിന്നു വെളിച്ചത്തെക്കുറിച്ചു സാക്ഷ്യം പറവാൻ തന്നേ അവൻ വന്നു.
Marathi: तो साक्षीकरीता, त्या प्रकाशाविषयी साक्ष द्यावी म्हणून आला; ह्यासाठी की सर्वांनी त्याच्याद्वारे विश्वास ठेवावा.
Odiya: ସେ ଯେପରି ଜ୍ୟୋତିଃ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି, ପୁଣି, ତାହାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସମସ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି, ଏଥିପାଇଁ ସେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆସିଲେ ।
Punjabi: ਯੂਹੰਨਾ, ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਚਾਨਣ ਬਾਰੇ ਗਵਾਹੀ ਦੇਣ ਆਇਆ ਤਾਂ ਜੋ ਯੂਹੰਨਾ ਰਾਹੀਂ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਚਾਨਣ ਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰ ਸਕਣ ।
Tamil: அவன் மூலமாக எல்லோரும் விசுவாசிக்கும்படி அந்த ஒளியைக்குறித்துச் சாட்சிகொடுக்க சாட்சியாக வந்தான்.
Telugu: అందరూ తన ద్వారా ఆ వెలుగును నమ్మడం కోసం అతడు ఆ వెలుగుకు సాక్షిగా ఉండడానికి వచ్చాడు.
Urdu: ये गवाही के लिए आया कि नूर की गवाही दे, ताकि सब उसके वसीले से ईमान लाएँ।
NETBible: He came as a witness to testify about the light, so that everyone might believe through him.
NASB: He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
HCSB: He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
LEB: This one came for a witness, in order that he could testify about the light, so that all would believe through him.
NIV: He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all men might believe.
ESV: He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.
NRSV: He came as a witness to testify to the light, so that all might believe through him.
REB: and came as a witness to testify to the light, so that through him all might become believers.
NKJV: This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.
KJV: The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all [men] through him might believe.
NLT: to tell everyone about the light so that everyone might believe because of his testimony.
GNB: who came to tell people about the light, so that all should hear the message and believe.
ERV: He came to tell people about the light. The goal was for all people to hear about the one who is the light and believe in him.
EVD: John came to tell people about the Light (Christ). Through John all people could {hear about the Light and} believe.
BBE: He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.
MSG: to point out the way to the Life-Light. He came to show everyone where to look, who to believe in.
Phillips NT: as a witness to the light, so that all who heard his testimony might believe in the light.
CEV: who came to tell about the light and to lead all people to have faith.
CEVUK: who came to tell about the light and to lead all people to have faith.
GWV: John came to declare the truth about the light so that everyone would become believers through his message.
NET [draft] ITL: He <3778> came <2064> as <1519> a witness <3141> to <2443> testify <3140> about <4012> the light <5457>, so that <2443> everyone <3956> might believe <4100> through <1223> him <846>.