Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 1 : 51 >> 

Assamese: যীচুৱে ক’লে, “মই তোমালোকক সচাঁকৈয়ে কওঁ, তোমালোকে স্বৰ্গৰ দুৱাৰ মুকলি হোৱা দেখিবা আৰু ঈশ্বৰৰ দূত সকলে মানুহৰ পুত্ৰৰ ওপৰেদি উঠি যোৱা আৰু নামি অহা দেখিবা।”


AYT: Lalu, Ia melanjutkan, "Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, kamu akan melihat langit terbuka dan malaikat-malaikat Allah naik turun melayani Anak Manusia.



Bengali: যীশু বললেন, সত্য সত্য আমি তোমাদেরকে বলছি, তোমরা দেখবে স্বর্গ খুলে গেছে এবং ঈশ্বরের দূতেরা মনুষ্যপুত্রের উপর দিয়ে উঠছেন এবং নামছেন।

Gujarati: ઈસુએ તેને કહ્યું, 'હું તને ખાતરીપૂર્વક કહું છું કે, તું સ્વર્ગ ઊઘડેલું અને ઈશ્વરના દૂતોને માણસના દીકરા (ઈસુ) ઉપર ચઢતા અને ઊતરતા જોશે.'

Hindi: फिर उससे कहा, “मैं तुम से सच-सच कहता हूँ कि तुम स्वर्ग को खुला हुआ, और परमेश्‍वर के स्वर्गदूतों को मनुष्य के पुत्र के ऊपर उतरते और ऊपर जाते देखोगे।” (उत्प. 28:12)

Kannada: ಯೇಸು <<ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಪರಲೋಕವು ತೆರೆದಿರುವುದನ್ನೂ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ಮೇಲೆ ದೇವದೂತರು ಏರುತ್ತಾ ಇಳಿಯುತ್ತಾ ಇರುವುದನ್ನೂ ನೀವು ನೋಡುವಿರಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Malayalam: സത്യം സത്യമായി ഞാൻ നിന്നോടു പറയുന്നു: സ്വർഗ്ഗം തുറന്നിരിക്കുന്നതും മനുഷ്യപുത്രന്റെമേൽ ദൈവദൂതന്മാർ കയറുകയും ഇറങ്ങുകയും ചെയ്യുന്നതും നീ കാണും എന്നും അവനോടു പറഞ്ഞു.

Marathi: आणखी तो त्याला म्हणाला, “मी तुम्हाला खचीत खचीत सांगतो, तुम्ही ह्यापुढे आकाश उघडलेले आणि देवदूतांना मनुष्याच्या पुत्रावर चढत उतरत असलेले पहाल.”

Odiya: ପୁଣି, ସେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ସତ୍ୟ ସତ୍ୟ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଉନ୍ମୁକ୍ତ ଓ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦୂତମାନଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ଉପରେ ଆରୋହଣ ଓ ଅବତରଣ କରିବା ଦେଖିବ ।

Punjabi: ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ-ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸਵਰਗ ਨੂੰ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਵੇਖੋਂਗੇ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਦੂਤਾਂ ਨੂੰ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਉੱਤੇ ਚੜਦੇ ਅਤੇ ਉੱਤਰਦੇ ਵੇਖੋਂਗੇ ।”

Tamil: பின்னும், அவர் அவனைப் பார்த்து: வானம் திறந்திருக்கிறதையும், தேவதூதர்கள் மனிதகுமாரன் இடத்திலிருந்து ஏறுகிறதையும், இறங்குகிறதையும் நீங்கள் இதுமுதல் பார்ப்பீர்கள் என்று உண்மையாகவே உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.

Telugu: తరువాత యేసు ఇలా అన్నాడు, “నేను కచ్చితంగా చెప్పేదేమంటే, ఆకాశం తెరుచుకోవడం, దేవుని దూతలు మనుష్య కుమారుడి మీదుగా ఎక్కడం, దిగడం చేస్తూ ఉండడం మీరు చూస్తారు.”

Urdu: फिर उससे कहा, "मैं तुम से सच कहता हूँ, कि आसमान को खुला और ख़ुदा के फरिश्तों को ऊपर जाते और इब्न-ए-आदम पर उतरते देखोगे।”


NETBible: He continued, “I tell all of you the solemn truth – you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

NASB: And He *said to him, "Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

HCSB: Then He said, "I assure you: You will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

LEB: And he said to him, "Truly, truly I say to all of you, you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.

NIV: He then added, "I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

ESV: And he said to him, "Truly, truly, I say to you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

NRSV: And he said to him, "Very truly, I tell you, you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man."

REB: Then he added, “In very truth I tell you all: you will see heaven wide open and God's angels ascending and descending upon the Son of Man.”

NKJV: And He said to him, "Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man."

KJV: And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

NLT: Then he said, "The truth is, you will all see heaven open and the angels of God going up and down upon the Son of Man."

GNB: And he said to them, “I am telling you the truth: you will see heaven open and God's angels going up and coming down on the Son of Man.”

ERV: Then he said, “Believe me when I say that you will all see heaven open. You will see ‘angels of God going up and coming down’ on the Son of Man.”

EVD: Jesus also said, “I tell you the truth. You will all see heaven open. You will see ‘angels of God going up and coming down’ on the Son of Man.”

BBE: And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God’s angels going up and coming down on the Son of man.

MSG: Before this is over you're going to see heaven open and God's angels descending to the Son of Man and ascending again."

Phillips NT: Believe me," he added, "I tell you all that you will see Heaven wide open and God's angels ascending and descending upon the Son of Man!"

CEV: I tell you for certain that you will see heaven open and God's angels going up and coming down on the Son of Man."

CEVUK: I tell you for certain that you will see heaven open and God's angels going up and coming down on the Son of Man.”

GWV: Jesus said to Nathanael, "I can guarantee this truth: You will see the sky open and God’s angels going up and coming down to the Son of Man."


NET [draft] ITL: He continued <3004>, “I tell <3004> all of you <5213> the solemn truth <281> <281>– you will see <3700> heaven <3772> opened <455> and <2532> the angels <32> of God <2316> ascending <305> and <2532> descending <2597> on <1909> the Son <5207> of Man <444>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 1 : 51 >> 

Bible2india.com
© 2010-2025
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran