Assamese: নথনেলে যীচুক সুধিলে, “আপুনি মোক কেনেকৈ চিনি পালে?” যীচুৱে উত্তৰ দি তেওঁক ক’লে, “ফিলিপে তোমাক মতাৰ আগেয়ে যেতিয়া তুমি ডিমৰু গছৰ তলত আছিলা, মই তেতিয়াই তোমাক দেখিছিলোঁ।”
AYT: Natanael bertanya, "Bagaimana Engkau mengenal aku?" Yesus menjawab, "Sebelum Filipus memanggilmu, Aku sudah melihatmu ketika kamu berada di bawah pohon ara.
Bengali: নথনেল তাঁকে বললেন, কেমন করে আপনি আমাকে চিনলেন? যীশু উত্তর দিয়ে তাঁকে বললেন, ফিলিপ তোমাকে ডাকবার আগে যখন তুমি সেই ডুমুর গাছের নিচে ছিলে তখন তোমাকে আমি দেখেছিলাম।
Gujarati: નથાનિયેલે ઈસુને કહ્યું કે, 'તમે મને કેવી રીતે ઓળખો છો?' ઈસુએ તેને જવાબ આપ્યો, 'ફિલિપે તને બોલાવ્યો તે પહેલાં, તું અંજીરી નીચે હતો, ત્યારે મેં તને જોયો.'
Hindi: नतनएल ने उससे कहा, “तू मुझे कैसे जानता है?” यीशु ने उसको उत्तर दिया, “इससे पहले कि फिलिप्पुस ने तुझे बुलाया, जब तू अंजीर के पेड़ के तले था, तब मैंने तुझे देखा था।”
Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ನತಾನಯೇಲನು <<ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಹೇಗೆ ಬಲ್ಲೆ?>> ಎಂದು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಆತನು <<ಫಿಲಿಪ್ಪನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆಯುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ನೀನು ಆ ಅಂಜೂರದ ಮರದ ಕೆಳಗಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Malayalam: നഥനയേൽ അവനോടു: നീ എന്നെ എങ്ങനെ അറിയും എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: ഫിലിപ്പൊസ് നിന്നെ വിളിക്കുംമുമ്പെ നീ അത്തിയുടെ കീഴിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ ഞാൻ നിന്നെ കണ്ടു എന്നു യേശു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Marathi: नथनेल त्याला म्हणाला, “आपणांला माझी ओळख कोठली?” येशूने त्याला उत्तर दीले, “तुला फिल्लीपाने बोलावले त्याआधी तू अंजिराच्या झाडाखाली होतास तेव्हाच मी तुला बघितले.”
Odiya: ନିଥନିୟେଲ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ଆପଣ ମୋତେ କିପରି ଚିହ୍ନିଲେ ? ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ଫିଲିପ୍ପ ତୁମ୍ଭକୁ ଡାକିବା ପୂର୍ବେ ତୁମ୍ଭେ ଯେତେବେଳେ ଡିମ୍ବିରି ଗଛ ତଳେ ଥିଲ, ସେତେବେଳେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖିଥିଲି ।
Punjabi: ਨਥਾਨਿਏਲ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ, “ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ? ” ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, “ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਉਸ ਵੇਲੇ ਵੇਖ ਲਿਆ ਸੀ, ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਹੰਜ਼ੀਰ ਦੇ ਰੁੱਖ ਥੱਲੇ ਸੀ । ਜਦੋਂ ਤੈਨੂੰ ਫ਼ਿਲਿਪੁੱਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਬਾਰੇ ਦੱਸਿਆ ।”
Tamil: அதற்கு நாத்தான்வேல்: நீர் என்னை எப்படி அறிவீர் என்றான். இயேசு அவனைப் பார்த்து: பிலிப்பு உன்னை அழைக்கிறதற்கு முன்னே, நீ அத்திமரத்தின் கீழிருக்கும்போது உன்னைப் பார்த்தேன் என்றார்.
Telugu: అప్పుడు నతనయేలు, “నేను నీకెలా తెలుసు?” అన్నాడు. అందుకు యేసు, “ఫిలిప్పు నిన్ను పిలవక ముందు ఆ అంజూరపు చెట్టు కింద ఉన్నప్పుడే నేను నిన్ను చూశాను” అన్నాడు.
Urdu: नतनएल ने उससे कहा, "तू मुझे कहाँ से जानता है?" ईसा' ने उसके जवाब में कहा, "इससे पहले के फिलिप्पुस ने तुझे बुलाया, जब तू अंजीर के दरख्त के नीचे था, मैंने तुझे देखा |"
NETBible: Nathanael asked him, “How do you know me?” Jesus replied, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
NASB: Nathanael *said to Him, "How do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
HCSB: "How do you know me?" Nathanael asked. "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you," Jesus answered.
LEB: Nathanael said to him, "From where do you know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, [when you] were under the fig tree, I saw you.
NIV: "How do you know me?" Nathanael asked. Jesus answered, "I saw you while you were still under the fig-tree before Philip called you."
ESV: Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
NRSV: Nathanael asked him, "Where did you get to know me?" Jesus answered, "I saw you under the fig tree before Philip called you."
REB: Nathanael asked him, “How is it you know me?” Jesus replied, “I saw you under the fig tree before Philip spoke to you.”
NKJV: Nathanael said to Him, "How do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
KJV: Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
NLT: "How do you know about me?" Nathanael asked. And Jesus replied, "I could see you under the fig tree before Philip found you."
GNB: Nathanael asked him, “How do you know me?” Jesus answered, “I saw you when you were under the fig tree before Philip called you.”
ERV: Nathanael asked, “How do you know me?” Jesus answered, “I saw you when you were under the fig tree, before Philip told you about me.”
EVD: Nathanael asked, “How do you know me?” Jesus answered, “I saw you when you were under the fig tree. That was before Philip told you about me.”
BBE: Nathanael said to him, Where did you get knowledge of me? In answer Jesus said, Before Philip was talking with you, while you were still under the fig-tree, I saw you.
MSG: Nathanael said, "Where did you get that idea? You don't know me." Jesus answered, "One day, long before Philip called you here, I saw you under the fig tree."
Phillips NT: "How can you know me?" returned Nathanael. "When you were underneath that figtree," replied Jesus, "before Philip called you, I saw you."
CEV: "How do you know me?" Nathanael asked. Jesus answered, "Before Philip called you, I saw you under the fig tree."
CEVUK: “How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
GWV: Nathanael asked Jesus, "How do you know anything about me?" Jesus answered him, "I saw you under the fig tree before Philip called you."
NET [draft] ITL: Nathanael <3482> asked <3004> him <846>, “How <4159> do you know <1097> me <3165>?” Jesus <2424> replied <2036>, “Before <4253> Philip <5376> called <5455> you <4571>, when you were <1510> under <5259> the fig tree <4808>, I saw <1492> you <4571>.”