Assamese: পাছদিনা যীচুৱে যেতিয়া গালীল প্ৰদেশলৈ যাবৰ বাবে ইচ্ছা কৰিলে, তেতিয়া যীচুৱে ফিলিপক দেখা পাই ক’লে, “মোৰ পাছে পাছে আহা।”
AYT: Keesokan harinya, Yesus bermaksud pergi ke Galilea. Ia bertemu dengan Filipus dan berkata kepadanya, "Ikutlah Aku!
Bengali: পরের দিন যখন যীশু গালীলে যাওয়ার জন্য ঠিক করলেন, তিনি ফিলিপের খোঁজ পেলেন এবং তাঁকে বললেন, আমার সঙ্গে এসো।
Gujarati: બીજે દિવસે ઈસુને ગાલીલમાં જવાની ઇચ્છા થઈ અને તેમણે ફિલિપને મળીને કહ્યું કે, 'મારી પાછળ આવ.'
Hindi: दूसरे दिन यीशु ने गलील को जाना चाहा, और फिलिप्पुस से मिलकर कहा, “मेरे पीछे हो ले।”
Kannada: ಮರುದಿನ ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದಿರುವಾಗ ಫಿಲಿಪ್ಪನನ್ನು ಕಂಡು, <<ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು>> ಎಂದನು.
Malayalam: പിറ്റെന്നാൾ യേശു ഗലീലെക്കു പുറപ്പെടുവാൻ ഭാവിച്ചപ്പോൾ ഫിലിപ്പൊസിനെ കണ്ടു: എന്നെ അനുഗമിക്ക എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
Marathi: दुसर्या दिवशी त्याने गालिलात जाण्याचा बेत केला; आणि तेव्हा फिलिप्प त्याला भेटला; येशूने त्याला म्हटले, “माझ्यामागे ये.”
Odiya: ତହିଁ ଆରଦିନ ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀକୁ ବାହାରିଯିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କଲେ, ଆଉ ସେ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ ଦେଖା ପାଇ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, ମୋହର ଅନୁଗମନ କର ।
Punjabi: ਅਗਲੇ ਦਿਨ ਯਿਸੂ ਨੇ ਚਾਹਿਆ ਕਿ ਉਹ ਗਲੀਲ ਜਾਵੇ । ਉਸ ਨੇ ਫ਼ਿਲਿਪੁੱਸ ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ ਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਚੱਲ ।”
Tamil: மறுநாளிலே இயேசு கலிலேயாவிற்குப் போக விருப்பமாக இருந்து, பிலிப்புவைப் பார்த்து: நீ என் பின்னே வா என்றார்.
Telugu: మర్నాడు యేసు గలిలయకు వెళ్ళాలని బయలుదేరినప్పుడు ఫిలిప్పును చూశాడు. ఫిలిప్పుతో, “నా వెనకే రా” అన్నాడు.
Urdu: दूसरे दिन ईसा ने गलील में जाना चाहा, और फिलिप्पुस से मिलकर कहा,"मेरे पीछे हो ले |"
NETBible: On the next day Jesus wanted to set out for Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
NASB: The next day He purposed to go into Galilee, and He *found Philip. And Jesus *said to him, "Follow Me."
HCSB: The next day He decided to leave for Galilee. Jesus found Philip and told him, "Follow Me!"
LEB: On the next day he wanted to depart for Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me!
NIV: The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, "Follow me."
ESV: The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, "Follow me."
NRSV: The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, "Follow me."
REB: The next day Jesus decided to leave for Galilee. He met Philip, who, like Andrew and Peter, came from Bethsaida, and said to him, “Follow me.”
NKJV: The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, "Follow Me."
KJV: The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
NLT: The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, "Come, be my disciple."
GNB: The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come with me!”
ERV: The next day Andrew wanted them to go to Galilee to find Philip. When they found him, Jesus said to him, “Follow me.”
EVD: The next day Jesus decided to go to Galilee. Jesus found Philip and said to him, “Follow me.”
BBE: The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple.
MSG: The next day Jesus decided to go to Galilee. When he got there, he ran across Philip and said, "Come, follow me."
Phillips NT: The following day Jesus decided to go into Galilee. He found Philip and said to him, "Follow me!"
CEV: The next day Jesus decided to go to Galilee. There he met Philip, who was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter. Jesus said to Philip, "Come with me."
CEVUK: The next day Jesus decided to go to Galilee. There he met Philip, who was from Bethsaida, the home town of Andrew and Peter. Jesus said to Philip, “Come with me.”
GWV: The next day Jesus wanted to go to Galilee. He found Philip and told him, "Follow me!"
NET [draft] ITL: On <1887> the next day <1887> Jesus <2424> wanted <2309> to set out <1831> for <1519> Galilee <1056>. He <2532> found <2147> Philip <5376> and <2532> said <3004> to him <846>, “Follow <190> me <3427>.”