Assamese: জীৱন বাক্যতেই আৰু সেই জীৱনেই সকলো মানুহৰ বাবে পোহৰ।
AYT: Di dalam Dia ada hidup dan hidup itu adalah Terang manusia.
Bengali: তাঁর মধ্যে জীবন ছিল এবং সেই জীবন মানব জাতির আলো ছিল।
Gujarati: તેમનામાં જીવન હતું; તે જીવન માણસોનું અજવાળું હતું.
Hindi: उसमें जीवन था*; और वह जीवन मनुष्यों की ज्योति था।
Kannada: ಆತನಲ್ಲಿ ಜೀವವಿತ್ತು. ಆ ಜೀವವು ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಬೆಳಕಾಗಿತ್ತು.
Malayalam: അവനിൽ ജീവൻ ഉണ്ടായിരുന്നു; ആ ജീവൻ മനുഷ്യരുടെ വെളിച്ചമായിരുന്നു.
Marathi: त्याच्याठायी जीवन होते; आणि ते जीवन मनुष्यमात्राचा प्रकाश होते.
Odiya: ତାହାଙ୍କଠାରେ ଜୀବନ ଥିଲା ଓ ସେହି ଜୀବନ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କର ଜ୍ୟୋତିଃ ।
Punjabi: ਉਸ ਵਿੱਚ ਜੀਵਨ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਜੀਵਨ ਇਨਸਾਨ ਲਈ ਚਾਨਣ ਸੀ ।
Tamil: அவருக்குள் ஜீவன் இருந்தது, அந்த ஜீவன் மனிதனுக்கு ஒளியாக இருந்தது.
Telugu: ఆయనలో జీవం ఉంది. ఆ జీవం సమస్త మానవాళికీ వెలుగుగా ఉంది.
Urdu: उसमें ज़िन्दगी थी और वो ज़िन्दगी आदमियों का नूर थी।
NETBible: In him was life, and the life was the light of mankind.
NASB: In Him was life, and the life was the Light of men.
HCSB: Life was in Him, and that life was the light of men.
LEB: In him was life, and the life was the light of humanity.
NIV: In him was life, and that life was the light of men.
ESV: In him was life, and the life was the light of men.
NRSV: in him was life, and the life was the light of all people.
REB: In him was life, and that life was the light of mankind.
NKJV: In Him was life, and the life was the light of men.
KJV: In him was life; and the life was the light of men.
NLT: Life itself was in him, and this life gives light to everyone.
GNB: The Word was the source of life, and this life brought light to people.
ERV: In him there was life, and that life was a light for the people of the world.
EVD: In him there was life. That life was light (understanding, goodness) for the people of the world.
BBE: What came into existence in him was life, and the life was the light of men.
MSG: What came into existence was Life, and the Life was Light to live by.
Phillips NT: In him appeared life and this life was the light of mankind.
CEV: received its life from him, and his life gave light to everyone.
CEVUK: received its life from him, and his life gave light to everyone.
GWV: He was the source of life, and that life was the light for humanity.
NET [draft] ITL: In <1722> him <846> was <1510> life <2222>, and <2532> the life <2222> was <1510> the light <5457> of mankind <444>.