Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 1 : 39 >> 

Assamese: যীচুৱে তেওঁলোকক ক’লে, “আহা, চোৱাহি।" তেতিয়া তেওঁলোকে গৈ তেওঁৰ থকা ঠাই চালে আৰু সেই দিনা তেওঁৰ লগতে থাকিল, কাৰণ তেতিয়া প্ৰায় সন্ধিয়া হবলৈ হৈছিল।


AYT: Dia berkata kepada mereka, "Mari dan kamu akan melihatnya." Kemudian, mereka datang dan melihat tempat Dia tinggal dan mereka tinggal bersama-Nya hari itu karena waktu itu kira-kira adalah jam kesepuluh.



Bengali: যীশু তাঁদেরকে বললেন, "এসো এবং দেখো"। তিনি যে জায়গায় থাকতেন তখন তারা সেই জায়গায় গিয়ে দেখলেন এবং সেই দিন তাঁর সঙ্গে থাকলেন; তখন বেলা অনুমানে বিকাল চারটা।

Gujarati: તેમણે તેઓને કહ્યું કે, 'આવીને જુઓ.' માટે તેઓ ગયા અને ઈસુ જ્યાં રહેતા હતા તે જોયું; તે દિવસે તેઓ ઈસુની સાથે રહ્યા; તે સમયે આશરે સાંજના ચાર વાગ્યા હતા.

Hindi: उसने उनसे कहा, “चलो, तो देख लोगे।” तब उन्होंने आकर उसके रहने का स्थान देखा, और उस दिन उसी के साथ रहे; और यह दसवें घंटे के लगभग था।

Kannada: ಆತನು ಅವರಿಗೆ, <<ನೀವೇ ಬಂದು ನೋಡಿರಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಲು, ಅವರು ಹೋಗಿ ಆತನು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ನೋಡಿ ಆ ದಿನ ಆತನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದರು. ಆಗ ಹೆಚ್ಚುಕಡಿಮೆ ಸಂಜೆ ನಾಲ್ಕು ಗಂಟೆಯಾಗಿತ್ತು.

Malayalam: അവൻ അവരോടു: വന്നു കാണ്മിൻ എന്നു പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ അവൻ വസിക്കുന്ന ഇടം അവർ വന്നുകണ്ടു; അപ്പോൾ ഏകദേശം പത്താം മണിനേരം ആയിരുന്നതുകൊണ്ട് അന്ന് അവനോടുകൂടെ താമസിച്ചു.

Marathi: तो त्यांना म्हणाला, “या म्हणजे पाहाल.” मग त्यांनी जाऊन तो कोठे राहतो ते बघितले आणि ते त्या दिवशी त्याच्या येथे राहिले; तेव्हा तो सुमारे दहावा तास होता.

Odiya: ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ଆସ, ଦେଖିବ । ସେଥିରେ ସେମାନେ ଯାଇ ତାହାଙ୍କ ବସା ଦେଖିଲେ, ପୁଣି, ସେହି ଦିନ ତାହାଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ରହିଲେ; ସେତେବେଳେ ସକାଳ ପ୍ରାୟ ଦଶ ଘଣ୍ଟା ହୋଇଥିଲା ।

Punjabi: ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, “ਆਓ ਅਤੇ ਵੇਖੋ ।” ਸੋ ਉਹ ਦੋਵੇਂ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਲ ਗਏ । ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਥਾਂ ਵੇਖੀ ਜਿੱਥੇ ਯਿਸੂ ਰਹਿ ਰਿਹਾ ਸੀ । ਉਸ ਦਿਨ ਉਹ ਉੱਥੇ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ ਰਹੇ । ਇਹ ਚਾਰ ਕੁ ਵਜੇ ਦਾ ਸਮਾਂ ਸੀ ।

Tamil: அவர்: வந்துபாருங்கள் என்றார். அவர்கள் வந்து அவர் தங்கியிருந்த இடத்தைப் பார்த்து, அந்த நாளில் அவரிடத்தில் தங்கினார்கள். அப்பொழுது ஏறக்குறைய மாலை நான்கு மணி.

Telugu: ఆయన, “వచ్చి చూడండి” అన్నాడు. వారు వచ్చి ఆయన ఉంటున్న స్థలం చూశారు. అప్పటికి సాయంత్రం నాలుగు గంటలైంది. దాంతో వారు ఆ రోజుకి ఆయనతో ఉండిపోయారు.

Urdu: उसने उनसे कहा, "चलो, देख लोगे |" पस उन्होंने आकर उसके रहने की जगह देखी और उस रोज़ उसके साथ रहे, और ये दसवें घंटे के करीब था|


NETBible: Jesus answered, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about four o’clock in the afternoon.

NASB: He *said to them, "Come, and you will see." So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.

HCSB: "Come and you'll see," He replied. So they went and saw where He was staying, and they stayed with Him that day. It was about 10 in the morning.

LEB: He said to them, "Come and you will see!" So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day (it was about the tenth hour).

NIV: "Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was about the tenth hour.

ESV: He said to them, "Come and you will see." So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.

NRSV: He said to them, "Come and see." They came and saw where he was staying, and they remained with him that day. It was about four o’clock in the afternoon.

REB: “Come and see,” he replied. So they went and saw where he was staying, and spent the rest of the day with him. It was about four in the afternoon.

NKJV: He said to them, "Come and see." They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).

KJV: He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

NLT: "Come and see," he said. It was about four o’clock in the afternoon when they went with him to the place, and they stayed there the rest of the day.

GNB: “Come and see,” he answered. (It was then about four o'clock in the afternoon.) So they went with him and saw where he lived, and spent the rest of that day with him.

ERV: He answered, “Come with me and you will see.” So the two men went with him and saw the place where he was staying. It was then about four o’clock, and they stayed there with him the rest of that day.

EVD: Jesus answered, “Come with me and you will see.” So the two men went with Jesus. They saw the place where Jesus stayed. They stayed there with Jesus that day. It was about four o’clock.

BBE: He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day.

MSG: He replied, "Come along and see for yourself." They came, saw where he was living, and ended up staying with him for the day. It was late afternoon when this happened.

Phillips NT: "Come and see," returned Jesus. So they went and saw where he was staying and remained with him the rest of that day. (It was then about four o'clock in the afternoon.)

CEV: Jesus replied, "Come and see!" It was already about four o'clock in the afternoon when they went with him and saw where he lived. So they stayed on for the rest of the day.

CEVUK: Jesus replied, “Come and see!” It was already about four o'clock in the afternoon when they went with him and saw where he lived. So they stayed on for the rest of the day.

GWV: Jesus told them, "Come, and you will see." So they went to see where he was staying and spent the rest of that day with him. It was about ten o’clock in the morning.


NET [draft] ITL: Jesus answered <3004>, “Come <2064> and <2532> you will see <3708>.” So <3767> they came <2064> and <2532> saw <3708> where <4225> he was staying <3306>, and <2532> they stayed <3306> with <3844> him <846> that <1565> day <2250>. Now it was <1510> about <5613> four <1182> o’clock <5610> in the afternoon <1182>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 1 : 39 >> 

Bible2india.com
© 2010-2025
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran