Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 1 : 38 >> 

Assamese: যীচুৱে মুখ ঘূৰাই তেওঁলোকক পাছে পাছে অহা দেখি ক’লে, “তোমালোকক কি লাগে?” তেওঁলোকে যীচুক ক’লে, “ৰব্বি, অৰ্থাৎ গুৰু, আপুনি ক’ত থাকে?”


AYT: Yesus menoleh ke belakang dan ketika melihat mereka sedang mengikuti-Nya, Ia berkata kepada mereka, "Apa yang kamu cari?" Mereka berkata kepada-Nya, "Rabi (yang jika diterjemahkan artinya: Guru), di manakah Engkau tinggal?



Bengali: তখন যীশু পিছনের দিকে তাকিয়ে তাদেরকে তাঁর পিছন পিছন আসতে দেখে বললেন, তোমরা কি চাও? তাঁরা উত্তর দিয়ে বললেন, "রব্বি- (অনুবাদ করলে এর মানে হল গুরু)- আপনি কোথায় থাকেন?"

Gujarati: ઈસુએ ફરીને તેઓને પાછળ આવતા જોઈને કહ્યું કે, 'તમે શું શોધો છો?' તેઓએ તેમને કહ્યું, 'રાબ્બી 'એટલે ગુરુજી,' તમે ક્યાં રહો છો?'

Hindi: यीशु ने मुड़कर और उनको पीछे आते देखकर उनसे कहा, “तुम किस की खोज में हो?” उन्होंने उससे कहा, “हे रब्बी, (अर्थात् हे गुरु), तू कहाँ रहता है?”

Kannada: ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗಿ ತನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಅವರನ್ನು ನೋಡಿ, <<ನಿಮಗೆ ಏನು ಬೇಕು?>> ಎಂದು ಕೇಳಲು ಅವರು, <<ರಬ್ಬಿಯೇ, (ಅಂದರೆ ಗುರುವೇ) ನೀನು ವಾಸಿಸುವುದು ಎಲ್ಲಿ?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.

Malayalam: യേശു തിരിഞ്ഞു അവർ പിന്നാലെ വരുന്നതു കണ്ടിട്ട് അവരോടു: നിങ്ങൾക്കു എന്തു വേണം എന്നു ചോദിച്ചു; അവർ: റബ്ബീ, നീ എവിടെ താമസിക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.

Marathi: तेव्हा येशू वळून त्यांना आपल्यामागे येताना पाहून म्हणाला, “तुम्ही काय शोधिता?” ते त्याला म्हणाले, “रब्बी, (म्हणजे गुरूजी) आपण कोठे राहता?”

Odiya: ଯୀଶୁ ବୁଲିପଡ଼ି ସେମାନଙ୍କୁ ପଛେ ପଛେ ଆସୁଥିବା ଦେଖି ପଚାରିଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ କ'ଣ ଖୋଜୁଅଛ ? ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ରାବ୍ବୀ (ଅନୁବାଦ କଲେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଗୁରୁ), ଆପଣ କେଉଁଠାରେ ରୁହନ୍ତି ?

Punjabi: ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਗਰ ਆਉਂਦਿਆ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੇ ਆਖਿਆ, “ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ? ” ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਹੇ ਰੱਬੀ, ‘ਰੱਬੀ’ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ‘ਗੁਰੂ’ ਤੁਸੀਂ ਕਿੱਥੇ ਠਹਿਰੇ ਹੋ ? ”

Tamil: இயேசு திரும்பி, அவர்கள் தனக்குப் பின்னே வருகிறதைப் பார்த்து: என்ன தேடுகிறீர்கள் என்றார். அதற்கு அவர்கள்: ரபீ, நீர் எங்கே தங்கியிருக்கிறீர் என்று கேட்டார்கள்; ரபீ என்பதற்கு போதகரே என்று அர்த்தம்.

Telugu: యేసు వెనక్కి తిరిగి, వారు తన వెనకాలే రావడం చూసి, “మీకేం కావాలి?” అని అడిగాడు. వారు, “రబ్బీ, (రబ్బీ అనే మాటకు బోధకుడు అని అర్థం) నువ్వు ఎక్కడ ఉంటున్నావ్?” అని అడిగారు.

Urdu: ईसा' ने फिरकर और उन्हें पीछे आते देखकर उनसे कहा, "तुम क्या ढूँढ़ते हो ?" उन्होंने उससे कहा, "ऐ रब्बी (या'नी ऐ उस्ताद), तू कहाँ रहता है? "


NETBible: Jesus turned around and saw them following and said to them, “What do you want?” So they said to him, “Rabbi” (which is translated Teacher), “where are you staying?”

NASB: And Jesus turned and saw them following, and *said to them, "What do you seek?" They said to Him, "Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?"

HCSB: When Jesus turned and noticed them following Him, He asked them, "What are you looking for?" They said to Him, "Rabbi" (which means "Teacher"), "where are You staying?"

LEB: And Jesus, turning around and seeing them following [him], said to them, "What do you seek?" And they said to him, "Rabbi" (which means [when] translated "Teacher"), "where are you staying?

NIV: Turning round, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"

ESV: Jesus turned and saw them following and said to them, "What are you seeking?" And they said to him, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"

NRSV: When Jesus turned and saw them following, he said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"

REB: He turned and saw them following; “What are you looking for?” he asked. They said, “Rabbi,” (which means “Teacher”) “where are you staying?”

NKJV: Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, "What do you seek? " They said to Him, "Rabbi" (which is to say, when translated, Teacher), "where are You staying?"

KJV: Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

NLT: Jesus looked around and saw them following. "What do you want?" he asked them. They replied, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"

GNB: Jesus turned, saw them following him, and asked, “What are you looking for?” They answered, “Where do you live, Rabbi?” (This word means “Teacher.”)

ERV: Jesus turned and saw the two men following him. He asked, “What do you want?” They said, “Rabbi, where are you staying?” (“Rabbi” means “Teacher.”)

EVD: Jesus turned and saw the two men following him. Jesus asked, “What do you want?” The two men said, “Rabbi, where are you staying?” (“Rabbi” means “Teacher.”)

BBE: And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living?

MSG: Jesus looked over his shoulder and said to them, "What are you after?" They said, "Rabbi" (which means "Teacher"), "where are you staying?"

Phillips NT: Then Jesus turned round and when he saw them following him, spoke to them. "What do you want?" he said. "Rabbi, where are you staying?" they replied.

CEV: When Jesus turned and saw them, he asked, "What do you want?" They answered, "Rabbi, where do you live?" The Hebrew word "Rabbi" means "Teacher."

CEVUK: When Jesus turned and saw them, he asked, “What do you want?” They answered, “Rabbi, where do you live?” The Hebrew word “Rabbi” means “Teacher”.

GWV: Jesus turned around and saw them following him. He asked them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which means "teacher"), "where are you staying?"


NET [draft] ITL: Jesus <2424> turned around <4762> and <2532> saw <2300> them <846> following <190> and said <3004> to them <846>, “What <5101> do you want <2212>?” So <1161> they said <3004> to him <846>, “Rabbi <4461>” (which <3739> is translated <3177> Teacher <1320>), “where <4226> are you staying <3306>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 1 : 38 >> 

Bible2india.com
© 2010-2025
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran