Assamese: সেই সময়তে তেওঁলোকে যীচুক খোজকাঢ়ি যোৱা দেখি যোহনে ক’লে, “সৌৱা, ঈশ্বৰৰ মেৰ-পোৱালিক চোৱা!”
AYT: dan ia melihat Yesus sedang berjalan. Yohanes berkata, "Lihatlah, Anak Domba Allah!
Bengali: তখন যীশু হেঁটে যাচ্ছেন এমন সময় দেখতে পেয়ে যোহন বললেন ঐ দেখো ঈশ্বরের মেষশাবক।
Gujarati: તેણે ઈસુને ચાલતા જોઈને કહ્યું કે, 'જુઓ, ઈશ્વરનું હલવાન!'
Hindi: और उसने यीशु पर जो जा रहा था, दृष्टि करके कहा, “देखो, यह परमेश्वर का मेम्ना है।”
Kannada: ಆಗ ಅಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೋಗುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಯೋಹಾನನೂ ಅಗೋ, <<ಯಜ್ಞಕ್ಕೆ ದೇವರು ನೇಮಿಸಿರುವ ಕುರಿಮರಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Malayalam: യേശു നടന്നുപോകുന്നത് കണ്ടിട്ട്; ഇതാ, ദൈവത്തിന്റെ കുഞ്ഞാടു എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: येशूला जातांना न्याहाळून पाहून म्हणाला, “हा पाहा, देवाचा कोकरा!”
Odiya: ଆଉ, ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେହି ବାଟ ଦେଇ ଯାଉଥିବା ଦେଖି ତାହାଙ୍କୁ ଏକଦୃଷ୍ଟିରେ ଚାହିଁ କହିଲେ, ଏହି ଦେଖ, ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ମେଷଶାବକ ।
Punjabi: ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਆਖਿਆ, “ਵੇਖੋ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਲੇਲਾ ।”
Tamil: இயேசு நடந்து போகிறதை அவன் பார்த்து: இதோ, தேவ ஆட்டுக்குட்டி என்றான்.
Telugu: అప్పుడు యేసు అక్కడ నడిచి వెళ్తుంటే యోహాను ఆయన వైపు చూసి, “ఇదిగో, చూడండి, దేవుని గొర్రెపిల్ల” అన్నాడు.
Urdu: उसने ईसा' पर जो जा रहा था निगाह करके कहा, "देखो, ये ख़ुदा का बर्रा है !"
NETBible: Gazing at Jesus as he walked by, he said, “Look, the Lamb of God!”
NASB: and he looked at Jesus as He walked, and *said, "Behold, the Lamb of God!"
HCSB: When he saw Jesus passing by, he said, "Look! The Lamb of God!"
LEB: and looking at Jesus [as he] was walking by, he said, "Look! The Lamb of God!
NIV: When he saw Jesus passing by, he said, "Look, the Lamb of God!"
ESV: and he looked at Jesus as he walked by and said, "Behold, the Lamb of God!"
NRSV: and as he watched Jesus walk by, he exclaimed, "Look, here is the Lamb of God!"
REB: when Jesus passed by. John looked towards him and said, “There is the Lamb of God!”
NKJV: And looking at Jesus as He walked, he said, "Behold the Lamb of God!"
KJV: And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
NLT: As Jesus walked by, John looked at him and then declared, "Look! There is the Lamb of God!"
GNB: when he saw Jesus walking by. “There is the Lamb of God!” he said.
ERV: He saw Jesus walking by and said, “Look, the Lamb of God!”
EVD: John saw Jesus walking by. John said, “Look, the Lamb of God!”
BBE: And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!
MSG: He looked up, saw Jesus walking nearby, and said, "Here he is, God's Passover Lamb."
Phillips NT: He looked straight at Jesus as he walked along and said, "There is the lamb of God!"
CEV: When he saw Jesus walking by, he said, "Here is the Lamb of God!"
CEVUK: When he saw Jesus walking by, he said, “Here is the Lamb of God!”
GWV: John saw Jesus walk by. John said, "Look! This is the Lamb of God."
NET [draft] ITL: Gazing <1689> at Jesus <2424> as <4043> he walked by <4043>, he said <3004>, “Look <1492>, the Lamb <286> of God <2316>!”