Assamese: যোহনে তেওঁলোকক উত্তৰ দি ক’লে, “মই হ’লে পানীতহে বাপ্তিস্ম দিছো, কিন্তু আপোনালোকৰ মাজত এনে এজন থিয় হৈ আছে, যি জনক আপোনালোকে চিনি নাপায়।
AYT: Yohanes menjawab mereka, "Aku membaptis dengan air, tetapi di antara kamu berdiri Seseorang yang tidak kamu kenal.
Bengali: যোহন উত্তর দিয়ে তাদের বললেন, আমি জলে বপ্তিস্ম দিচ্ছি। কিন্তু তোমাদের মধ্যে এমন এক জন আছেন, যাঁকে তোমরা চেনো না।
Gujarati: યોહાને તેઓને ઉત્તર આપ્યો કે, "હું પાણીથી બાપ્તિસ્મા આપું છું, પણ તમારી મધ્યે એક ઊભા છે, જેમને તમે ઓળખતા નથી;
Hindi: यूहन्ना ने उनको उत्तर दिया, “मैं तो जल से बपतिस्मा देता हूँ, परन्तु तुम्हारे बीच में एक व्यक्ति खड़ा है, जिसे तुम नहीं जानते।
Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಯೋಹಾನನು, <<ನಾನು ನೀರಿನಿಂದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುತ್ತೇನೆ. ಆದರೆ ನೀವು ಅರಿಯದೆ ಇರುವ ಒಬ್ಬಾತನು ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ.
Malayalam: അതിനു യോഹന്നാൻ: ഞാൻ വെള്ളം കൊണ്ട് സ്നാനപ്പെടുത്തുന്നു; എന്നാൽ നിങ്ങൾ തിരിച്ചറിയാത്ത ഒരുവൻ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ നില്ക്കുന്നുണ്ടു;
Marathi: योहानाने त्यांना उत्तर दिले, “मी पाण्याने बाप्तिस्मा करतो, पण तुम्ही ज्याला ओळखीत नाही असा एकजण तुम्हामध्ये उभा आहे.
Odiya: ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ମୁଁ ଜଳରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଅଛି; ଯାହାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ନାହିଁ, ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିଦ୍ୟମାନ;
Punjabi: ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, “ਮੈਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਪਰ ਕੋਈ ਇੱਕ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਖੜ੍ਹਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਦੇ ।
Tamil: யோவான் அவர்களுக்கு மறுமொழியாக: நான் தண்ணீரினால் ஞானஸ்நானம் கொடுக்கிறேன்; நீங்கள் அறியாதிருக்கிற ஒருவர் உங்கள் நடுவிலே இருக்கிறார்.
Telugu: దానికి యోహాను, “నేను నీళ్లలో బాప్తిసం ఇస్తున్నాను. కాని మీ మధ్య మీరు గుర్తించని వ్యక్తి నిలిచి ఉన్నాడు.
Urdu: युहन्ना ने जवाब में उनसे कहा, "मैं पानी से बपतिस्मा देता हूँ, तुम्हारे बीच एक शख्स खड़ा है जिसे तुम नहीं जानते।
NETBible: John answered them, “I baptize with water. Among you stands one whom you do not recognize,
NASB: John answered them saying, "I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.
HCSB: "I baptize with water," John answered them. "Someone stands among you, but you don't know Him .
LEB: John answered them, saying, "I baptize with water. In your midst stands [one] whom you do not know—
NIV: "I baptise with water," John replied, "but among you stands one you do not know.
ESV: John answered them, "I baptize with water, but among you stands one you do not know,
NRSV: John answered them, "I baptize with water. Among you stands one whom you do not know,
REB: “I baptize in water,” John replied, “but among you, though you do not know him, stands the one
NKJV: John answered them, saying, "I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.
KJV: John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
NLT: John told them, "I baptize with water, but right here in the crowd is someone you do not know,
GNB: John answered, “I baptize with water, but among you stands the one you do not know.
ERV: John answered, “I baptize people with water. But there is someone here with you that you don’t know.
EVD: John answered, “I baptize people with water. But there is a person here with you that you don’t know.
BBE: John’s answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;
MSG: John answered, "I only baptize using water. A person you don't recognize has taken his stand in your midst.
Phillips NT: To which John returned, "I do baptizewith water. But somewhere among you stands a man you do not know.
CEV: John told them, "I use water to baptize people. But here with you is someone you don't know.
CEVUK: John told them, “I use water to baptize people. But here with you is someone you don't know.
GWV: John answered them, "I baptize with water. Someone you don’t know is standing among you.
NET [draft] ITL: John <2491> answered <611> them <846>, “I <1473> baptize <907> with <1722> water <5204>. Among <3319> you <5216> stands <4739> one whom <3739> you <5210> do <1492> not <3756> recognize <1492>,