Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 1 : 25 >> 

Assamese: “আপুনি যদি খ্ৰীষ্টও নহয়, এলিয়াও নহয় বা ভাৱবাদীও নহয়, তেন্তে কিয় বাপ্তিস্ম দিছে?”


AYT: Lalu, mereka berkata kepada Yohanes, "Jika engkau bukan Mesias, bukan Elia, dan bukan Nabi itu, mengapa engkau membaptis?



Bengali: আপনি যদি সেই খ্রীষ্ট না হন, এলিয় না হন, সেই ভবিষ্যৎ বক্তাও না হন, তবে বাপ্তিষ্ম দিচ্ছেন কেন?

Gujarati: તેઓએ તેને પૂછ્યું કે, 'જો તું તે ખ્રિસ્ત, એલિયા અથવા આવનાર પ્રબોધક નથી, તો તું બાપ્તિસ્મા (જળસંસ્કાર) કેમ આપે છે?'

Hindi: उन्होंने उससे यह प्रश्न पूछा, “यदि तू न मसीह है, और न एलिय्याह, और न वह भविष्यद्वक्ता है, तो फिर बपतिस्मा क्यों देता है?”

Kannada: ಅವರು ಅವನಿಗೆ, <<ನೀನು ಕ್ರಿಸ್ತನಾಗಲಿ, ಎಲೀಯನಾಗಲಿ ಆ ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಲಿ ಆಗಿರದಿದ್ದರೆ, ನೀನು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕೊಡುವುದೇಕೆ?>> ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದರು.

Malayalam: അവർ അവനോട് നീ ക്രിസ്തുവല്ല, ഏലീയാവല്ല, ആ പ്രവാചകനും അല്ല എന്നു വരികിൽ നീ സ്നാനം കഴിപ്പിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.

Marathi: आणि त्यांनी त्याला प्रश्न करून म्हटले, “आपण जर ख्रिस्त नाही, किंवा एलिया नाही, किंवा तो संदेष्टाहि नाही, तर आपण बाप्तिस्मा का करता?”

Odiya: ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ଆପଣ ଯଦି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବା ଏଲୀୟ ବା ସେହି ଭାବବାଦୀ ନୁହଁନ୍ତି, ତାହାହେଲେ କାହିଁକି ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଅଛନ୍ତି?

Punjabi: ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, “ਤੂੰ ਆਖਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਤੂੰ ਮਸੀਹ ਨਹੀਂ ਹੈ ।” ਤੂੰ ਆਖਦਾ ਹੈਂ ਕਿ “ਤੂੰ ਏਲੀਯਾਹ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਨਬੀ । ਫਿਰ ਤੂੰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਬਪਤਿਸਮਾ ਕਿਉਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ? ”

Tamil: அவர்கள் அவனைப் பார்த்து: நீர் கிறிஸ்துவும் இல்லை, எலியாவும் இல்லை, தீர்க்கதரிசியானவரும் இல்லை என்றால், ஏன் ஞானஸ்நானம் கொடுக்கிறீர் என்று கேட்டார்கள்.

Telugu: వారు, “నువ్వు క్రీస్తువు కావు, ఏలీయావు కావు, ప్రవక్తవూ కావు. అలాంటప్పుడు మరి బాప్తిసం ఎందుకు ఇస్తున్నావు?” అని అడిగారు.

Urdu: उन्होंने उससे ये सवाल किया, "अगर तू न मसीह है, न एलियाह, न वो नबी, तो फिर बपतिस्मा क्यूँ देता है ?"


NETBible: So they asked John, “Why then are you baptizing if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”

NASB: They asked him, and said to him, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"

HCSB: So they asked him, "Why then do you baptize if you aren't the Messiah, or Elijah, or the Prophet?"

LEB: And they asked him and said to him, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?

NIV: questioned him, "Why then do you baptise if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"

ESV: They asked him, "Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"

NRSV: They asked him, "Why then are you baptizing if you are neither the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?"

REB: asked him, “If you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet, then why are you baptizing?”

NKJV: And they asked him, saying, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"

KJV: And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

NLT: asked him, "If you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?"

GNB: then asked John, “If you are not the Messiah nor Elijah nor the Prophet, why do you baptize?”

ERV: They said to John, “You say you are not the Messiah. You say you are not Elijah or the Prophet. Then why do you baptize people?”

EVD: These men said to John: “You say you are not the Christ. You say you are not Elijah or the Prophet. Then why do you baptize people?”

BBE: And they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet?

MSG: Now they had a question of their own: "If you're neither the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet, why do you baptize?"

Phillips NT: and they, questioned him, "What is the reason, then, for your baptising people if you are not Christ and not Elijah and not the Prophet?"

CEV: They asked him, "Why are you baptizing people, if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?"

CEVUK: They asked him, “Why are you baptizing people, if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?”

GWV: They asked John, "Why do you baptize if you’re not the Messiah or Elijah or the prophet?"


NET [draft] ITL: So <2532> they asked <2065> John <846>, “Why <5101> then <3767> are you baptizing <907> if <1487> you <4771> are <1510> not <3756> the Christ <5547>, nor <3761> Elijah <2243>, nor <3761> the Prophet <4396>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 1 : 25 >> 

Bible2india.com
© 2010-2025
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran