Assamese: যোহনৰ ওচৰলৈ যি সকলক পঠোৱা হৈছিল, তেওঁলোক ফৰীচী সম্প্রদায়ৰ আছিল। তেওঁলোকে যোহনক সুধিলে,
AYT: Orang-orang Yahudi yang diutus itu adalah orang Farisi.
Bengali: আর যাদেরকে যোহনের কাছে পাঠানো হয়েছিল তারা ছিল ফরীশী। তারা তাঁকে জিজ্ঞাসা করলো এবং বলল
Gujarati: ફરોશીઓ પાસેથી તેઓને મોકલવામાં આવ્યા હતા.
Hindi: ये फरीसियों की ओर से भेजे गए थे।
Kannada: ಅಲ್ಲಿ ಬಂದವರು ಫರಿಸಾಯರ ಕಡೆಯವರಾಗಿದ್ದರು.
Malayalam: അവിടെ പരീശന്മാരുടെ കൂട്ടത്തിൽനിന്ന് അയച്ചവർ ഉണ്ടായിരുന്നു.
Marathi: आणि पाठविलेली माणसे परूश्यांपैकी होती.
Odiya: ପୁଣି, ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଜଣ ପ୍ରେରିତ ହୋଇଥିଲେ ।
Punjabi: ਇਹ ਯਹੂਦੀ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਵੱਲੋਂ ਭੇਜੇ ਹੋਏ ਸਨ ।
Tamil: அனுப்பப்பட்டவர்கள் பரிசேயர்களாக இருந்தார்கள்.
Telugu: అలాగే అక్కడ పరిసయ్యులు పంపిన కొందరున్నారు.
Urdu: ये फरीसियों की तरफ़ से भेजे गए थे |
NETBible: (Now they had been sent from the Pharisees.)
NASB: Now they had been sent from the Pharisees.
HCSB: Now they had been sent from the Pharisees.
LEB: (And they had been sent from the Pharisees.)
NIV: Now some Pharisees who had been sent
ESV: (Now they had been sent from the Pharisees.)
NRSV: Now they had been sent from the Pharisees.
REB: Some Pharisees who were in the deputation
NKJV: Now those who were sent were from the Pharisees.
KJV: And they which were sent were of the Pharisees.
NLT: Then those who were sent by the Pharisees
GNB: The messengers, who had been sent by the Pharisees,
ERV: Some of these Jews were from the Pharisees.
EVD: These Jews were sent from the Pharisees.
BBE: Those who had been sent came from the Pharisees.
MSG: Those sent to question him were from the Pharisee party.
Phillips NT: Now some of the Pharisees had been sent to John,
CEV: Some Pharisees had also been sent to John.
CEVUK: Some Pharisees had also been sent to John.
GWV: Some of those who had been sent were Pharisees.
NET [draft] ITL: (Now <2532> they had been <1510> sent <649> from <1537> the Pharisees <5330>.)