Assamese: তেওঁ ক’লে, “ যিচয়া ভাৱবাদীয়ে যিদৰে কৈছিল, ময়েই সেই মাত, যি জনে মৰুপ্রান্তত ৰিঙিয়াই কয়, প্ৰভুৰ পথ পোন কৰা।”
AYT: Yohanes menjawab dengan perkataan Nabi Yesaya, "Akulah suara orang yang dikatakan Nabi Yesaya berseru-seru di padang belantara: 'Luruskanlah jalan bagi Tuhan!'"
Bengali: তিনি বললেন, "মরু অঞ্চলে এক জন চিত্কার করে ঘোষণা করছে, আমি হলাম তাঁর রব; যেমন যিশাইয় ভবিষ্যৎ বক্তা বলেছেন তোমরা প্রভুর পথ সোজা কর,” ।
Gujarati: તેણે કહ્યું, "યશાયા પ્રબોધકે જે કહ્યું હતું કે 'પ્રભુનો માર્ગ તૈયાર કરો,' તે પ્રમાણે અરણ્યમાં પોકારનારની વાણી હું છું."
Hindi: उसने कहा, “जैसा यशायाह भविष्यद्वक्ता ने कहा है, ‘मैं जंगल में एक पुकारनेवाले का शब्द हूँ कि तुम प्रभु का मार्ग सीधा करो’।” (यशा. 40:3)
Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಯೋಹಾನನು, <<ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನು ಹೇಳಿದಂತೆ, <ಕರ್ತನ ದಾರಿಯನ್ನು ನೆಟ್ಟಗೆ ಮಾಡಿರಿ ಎಂದು ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಕೂಗುವವನ ಧ್ವನಿಯೇ ನಾನು> >> ಎಂದು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟನು.
Malayalam: അതിന് അവൻ: യെശയ്യാപ്രവാചകൻ പറഞ്ഞതുപോലെ: കർത്താവിന്റെ വഴി നേരെ ആക്കുവിൻ എന്നു മരുഭൂമിയിൽ വിളിച്ചുപറയുന്നവന്റെ ശബ്ദം ആകുന്നു ഞാൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: तो म्हणाला, “यशया संदेष्ट्याने सांगितल्याप्रमाणे 'परमेश्वराचा मार्ग नीट करा. असे अरण्यात अोरडणाऱ्याची वाणी मी आहे.”
Odiya: ସେ କହିଲେ, ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀ ଯେପରି କହିଥିଲେ, ମୁଁ ସେହି ପ୍ରକାର ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଉଚ୍ଚ ଶବ୍ଦ କରୁଥିବା ଜଣକର ସ୍ୱର, ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପଥ ସଳଖ କର ।
Punjabi: ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਬੀ ਯਸਾਯਾਹ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਆਖੇ: “ਮੈਂ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਹੋਕਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਹਾਂ: ਪ੍ਰਭੂ ਲਈ ਸਿੱਧਾ ਰਾਹ ਤਿਆਰ ਕਰੋ ।”
Tamil: அதற்கு அவன்: கர்த்தருக்கு வழியை ஆயத்தப்படுத்துங்கள் என்று ஏசாயா தீர்க்கதரிசி சொன்னபடியே, நான் வனாந்திரத்திலே கூப்பிடுகிறவனுடைய சத்தமாக இருக்கிறேன் என்றான்.
Telugu: దానికి అతడు, “యెషయా ప్రవక్త పలికినట్టు నేను, ‘ప్రభువు కోసం దారి తిన్నగా చేయండి’ అని అరణ్యంలో బిగ్గరగా కేక పెట్టే ఒక వ్యక్తి స్వరాన్ని” అన్నాడు.
Urdu: "मैं जैसा यसायाह नबी ने कहा ,वीराने में एक पुकारने वाले की आवाज़ हूँ ,'तुम खुदा वन्द की राह को सीधा करो' ।”
NETBible: John said, “I am the voice of one shouting in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
NASB: He said, "I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,’ as Isaiah the prophet said."
HCSB: He said, "I am a voice of one crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord --just as Isaiah the prophet said."
LEB: He said, "I [am] ‘the voice of one crying out in the wilderness, "Make straight the way of the Lord," ‘ just as Isaiah the prophet said.
NIV: John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the desert, ‘Make straight the way for the Lord.’"
ESV: He said, "I am the voice of one crying out in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as the prophet Isaiah said."
NRSV: He said, "I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’" as the prophet Isaiah said.
REB: He answered in the words of the prophet Isaiah: “I am a voice crying in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
NKJV: He said: "I am ‘The voice of one crying in the wilderness: "Make straight the way of the LORD,"’ as the prophet Isaiah said."
KJV: He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
NLT: John replied in the words of Isaiah: "I am a voice shouting in the wilderness, ‘Prepare a straight pathway for the Lord’s coming!’"
GNB: John answered by quoting the prophet Isaiah: “I am ‘the voice of someone shouting in the desert: Make a straight path for the Lord to travel!’”
ERV: John told them the words of Isaiah the prophet: “I am the voice of someone shouting in the desert: ‘Make a straight road ready for the Lord.’”
EVD: John told them the words of the prophet Isaiah: “I am the voice of a person shouting in the desert: ‘ Make a straight road ready for the Lord.’” Isaiah 40:3
BBE: He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
MSG: "I'm thunder in the desert: 'Make the road straight for God!' I'm doing what the prophet Isaiah preached."
Phillips NT: "I am a voice shouting in the desert, 'Make straight the way of the Lord!' as Isaiah the prophet said."
CEV: John answered in the words of the prophet Isaiah, "I am only someone shouting in the desert, 'Get the road ready for the Lord!' "
CEVUK: John answered in the words of the prophet Isaiah, “I am only someone shouting in the desert, ‘Get the road ready for the Lord!’ ”
GWV: John said, "I’m a voice crying out in the desert, ‘Make the way for the Lord straight,’ as the prophet Isaiah said."
NET [draft] ITL: John said <5346>, “I <1473> am the voice <5456> of one shouting <994> in <1722> the wilderness <2048>, ‘Make straight <2116> the way <3598> for the Lord <2962>,’ as <2531> Isaiah <2268> the prophet <4396> said <2036>.”