Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 1 : 22 >> 

Assamese: তেতিয়া তেওঁলোকে তেওঁক ক’লে, "তেনেহলে আপুনি কোন হয়? আমাক কওক যাতে যি সকলে আমাক পঠাইছে, তেওঁলোকক আমি উত্তৰ দিব পাৰো। আপোনাৰ নিজৰ বিষয়ে আপুনি কি কয়?”


AYT: Kemudian, mereka berkata kepadanya, "Siapakah engkau, karena kami harus memberi jawaban kepada orang yang mengutus kami? Apa katamu tentang dirimu sendiri?



Bengali: তখন তারা তাঁকে বলল, "আপনি কে বলুন, যাতে, যাঁরা আমাদের পাঠিয়েছেন, তাঁদেরকে আমরা উত্তর দিতে পারি। আপনি আপনার নিজের বিষয়ে কি বলেন?"

Gujarati: માટે તેઓએ તેને પૂછ્યું કે, 'તું કોણ છે?' કે જેઓએ અમને મોકલ્યા તેઓને અમે ઉત્તર આપીએ. તું પોતાના વિષે શું કહે છે?

Hindi: तब उन्होंने उससे पूछा, “फिर तू है कौन? ताकि हम अपने भेजनेवालों को उत्तर दें। तू अपने विषय में क्या कहता है?”

Kannada: ಆಗ ಅವರು, <<ಹಾಗಾದರೆ ನೀನು ಯಾರು? ನಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವರಿಗೆ ನಾವು ಉತ್ತರ ಕೊಡಬೇಕಲ್ಲಾ. ನಿನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ನೀನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತೀ?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.

Malayalam: അപ്പോൾ അവർ അവനോടു: നീ ആരാകുന്നു? ഞങ്ങളെ അയച്ചവരോട് ഉത്തരം പറയേണ്ടതിന്നു നീ നിന്നെക്കുറിച്ചു തന്നേ എന്തു പറയുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.

Marathi: ह्यावरून ते त्याला म्हणाले, “आपण कोण आहा? म्हणजे ज्यांनी आम्हाला पाठवले त्यांना आम्ही उत्तर देऊ. स्वतःविषयी आपले काय म्हणणे आहे?”

Odiya: ସେଥିରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ଯେପରି ଉତ୍ତର ଦେଇପାରୁ, ଏଥିସକାଶେ ଆପଣ କିଏ ? ଆପଣ ନିଜ ବିଷୟରେ କ'ଣ କହୁଅଛନ୍ତି ?

Punjabi: ਤਾਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ, “ਫਿਰ ਤੂੰ ਕੌਣ ਹੈਂ ? ਸਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਦੱਸ । ਸਾਨੂੰ ਜ਼ਵਾਬ ਦੇ ਤਾਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸ ਸਕੀਏ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ । ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਕੀ ਆਖਦਾ ਹੈਂ ? ”

Tamil: அவர்கள் பின்பும் அவனைப் பார்த்து: நீர் யார்? எங்களை அனுப்பினவர்களுக்கு நாங்கள் பதில் சொல்வதற்கு, உம்மைக்குறித்து என்ன சொல்லுகிறீர் என்று கேட்டார்கள்.

Telugu: దాంతో వారు, “అయితే అసలు నువ్వు ఎవరివి? మమ్మల్ని పంపిన వారికి మేమేం చెప్పాలి? అసలు నీ గురించి నువ్వేం చెప్పుకుంటున్నావ్?” అన్నారు.

Urdu: पस उन्होंने उससे कहा, "फिर तू है कौन? ताकि हम अपने भेजने वालों को जवाब दें कि, तू अपने हक़ में क्या कहता है?"


NETBible: Then they said to him, “Who are you? Tell us so that we can give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”

NASB: Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"

HCSB: "Who are you, then?" they asked. "We need to give an answer to those who sent us. What can you tell us about yourself?"

LEB: Then they said to him, "Who are you, so that we can give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?

NIV: Finally they said, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"

ESV: So they said to him, "Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?"

NRSV: Then they said to him, "Who are you? Let us have an answer for those who sent us. What do you say about yourself?"

REB: “Then who are you?” they asked. “We must give an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?”

NKJV: Then they said to him, "Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"

KJV: Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

NLT: "Then who are you? Tell us, so we can give an answer to those who sent us. What do you have to say about yourself?"

GNB: “Then tell us who you are,” they said. “We have to take an answer back to those who sent us. What do you say about yourself?”

ERV: Then they said, “Who are you? Tell us about yourself. Give us an answer to tell the people who sent us. What do you say about yourself?”

EVD: Then the Jews said, “Who are you? Tell us about yourself. Give us an answer to tell

BBE: So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?

MSG: Exasperated, they said, "Who, then? We need an answer for those who sent us. Tell us something--anything!--about yourself."

Phillips NT: "Well then," they asked again, "who are you? We want to give an answer to those who sent us. What would you call yourself?"

CEV: Finally, they said, "Who are you then? We have to give an answer to the ones who sent us. Tell us who you are!"

CEVUK: Finally, they said, “Who are you then? We have to give an answer to the ones who sent us. Tell us who you are!”

GWV: So they asked him, "Who are you? Tell us so that we can take an answer back to those who sent us. What do you say about yourself?"


NET [draft] ITL: Then <3767> they said <3004> to him <846>, “Who <5101> are you <1510>? Tell us so <2443> that we can give <1325> an answer <612> to those who sent <3992> us <2248>. What <5101> do you say <3004> about <4012> yourself <4572>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 1 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2025
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran