Assamese: তেতিয়া তেওঁলোকে তেওঁক ক’লে, "তেনেহলে আপুনি কোন হয়? আমাক কওক যাতে যি সকলে আমাক পঠাইছে, তেওঁলোকক আমি উত্তৰ দিব পাৰো। আপোনাৰ নিজৰ বিষয়ে আপুনি কি কয়?”
AYT: Kemudian, mereka berkata kepadanya, "Siapakah engkau, karena kami harus memberi jawaban kepada orang yang mengutus kami? Apa katamu tentang dirimu sendiri?
Bengali: তখন তারা তাঁকে বলল, "আপনি কে বলুন, যাতে, যাঁরা আমাদের পাঠিয়েছেন, তাঁদেরকে আমরা উত্তর দিতে পারি। আপনি আপনার নিজের বিষয়ে কি বলেন?"
Gujarati: માટે તેઓએ તેને પૂછ્યું કે, 'તું કોણ છે?' કે જેઓએ અમને મોકલ્યા તેઓને અમે ઉત્તર આપીએ. તું પોતાના વિષે શું કહે છે?
Hindi: तब उन्होंने उससे पूछा, “फिर तू है कौन? ताकि हम अपने भेजनेवालों को उत्तर दें। तू अपने विषय में क्या कहता है?”
Kannada: ಆಗ ಅವರು, <<ಹಾಗಾದರೆ ನೀನು ಯಾರು? ನಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವರಿಗೆ ನಾವು ಉತ್ತರ ಕೊಡಬೇಕಲ್ಲಾ. ನಿನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ನೀನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತೀ?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
Malayalam: അപ്പോൾ അവർ അവനോടു: നീ ആരാകുന്നു? ഞങ്ങളെ അയച്ചവരോട് ഉത്തരം പറയേണ്ടതിന്നു നീ നിന്നെക്കുറിച്ചു തന്നേ എന്തു പറയുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
Marathi: ह्यावरून ते त्याला म्हणाले, “आपण कोण आहा? म्हणजे ज्यांनी आम्हाला पाठवले त्यांना आम्ही उत्तर देऊ. स्वतःविषयी आपले काय म्हणणे आहे?”
Odiya: ସେଥିରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ଯେପରି ଉତ୍ତର ଦେଇପାରୁ, ଏଥିସକାଶେ ଆପଣ କିଏ ? ଆପଣ ନିଜ ବିଷୟରେ କ'ଣ କହୁଅଛନ୍ତି ?
Punjabi: ਤਾਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ, “ਫਿਰ ਤੂੰ ਕੌਣ ਹੈਂ ? ਸਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਦੱਸ । ਸਾਨੂੰ ਜ਼ਵਾਬ ਦੇ ਤਾਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸ ਸਕੀਏ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ । ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਕੀ ਆਖਦਾ ਹੈਂ ? ”
Tamil: அவர்கள் பின்பும் அவனைப் பார்த்து: நீர் யார்? எங்களை அனுப்பினவர்களுக்கு நாங்கள் பதில் சொல்வதற்கு, உம்மைக்குறித்து என்ன சொல்லுகிறீர் என்று கேட்டார்கள்.
Telugu: దాంతో వారు, “అయితే అసలు నువ్వు ఎవరివి? మమ్మల్ని పంపిన వారికి మేమేం చెప్పాలి? అసలు నీ గురించి నువ్వేం చెప్పుకుంటున్నావ్?” అన్నారు.
Urdu: पस उन्होंने उससे कहा, "फिर तू है कौन? ताकि हम अपने भेजने वालों को जवाब दें कि, तू अपने हक़ में क्या कहता है?"
NETBible: Then they said to him, “Who are you? Tell us so that we can give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
NASB: Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"
HCSB: "Who are you, then?" they asked. "We need to give an answer to those who sent us. What can you tell us about yourself?"
LEB: Then they said to him, "Who are you, so that we can give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?
NIV: Finally they said, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
ESV: So they said to him, "Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?"
NRSV: Then they said to him, "Who are you? Let us have an answer for those who sent us. What do you say about yourself?"
REB: “Then who are you?” they asked. “We must give an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?”
NKJV: Then they said to him, "Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"
KJV: Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
NLT: "Then who are you? Tell us, so we can give an answer to those who sent us. What do you have to say about yourself?"
GNB: “Then tell us who you are,” they said. “We have to take an answer back to those who sent us. What do you say about yourself?”
ERV: Then they said, “Who are you? Tell us about yourself. Give us an answer to tell the people who sent us. What do you say about yourself?”
EVD: Then the Jews said, “Who are you? Tell us about yourself. Give us an answer to tell
BBE: So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?
MSG: Exasperated, they said, "Who, then? We need an answer for those who sent us. Tell us something--anything!--about yourself."
Phillips NT: "Well then," they asked again, "who are you? We want to give an answer to those who sent us. What would you call yourself?"
CEV: Finally, they said, "Who are you then? We have to give an answer to the ones who sent us. Tell us who you are!"
CEVUK: Finally, they said, “Who are you then? We have to give an answer to the ones who sent us. Tell us who you are!”
GWV: So they asked him, "Who are you? Tell us so that we can take an answer back to those who sent us. What do you say about yourself?"
NET [draft] ITL: Then <3767> they said <3004> to him <846>, “Who <5101> are you <1510>? Tell us so <2443> that we can give <1325> an answer <612> to those who sent <3992> us <2248>. What <5101> do you say <3004> about <4012> yourself <4572>?”